Jacques 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 4.4 (LSG) | Adultères que vous êtes ! Ne savez-vous pas que l’amour du monde est inimitié contre Dieu ? Celui donc qui veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 4.4 (NEG) | Adultères que vous êtes ! ne savez-vous pas que l’amour du monde est inimitié contre Dieu ? Celui donc qui veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Jacques 4.4 (S21) | Adultères que vous êtes ! Ne savez-vous pas que l’amour pour le monde est synonyme de haine contre Dieu ? Celui donc qui veut être l’ami du monde se fait l’ennemi de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Jacques 4.4 (LSGSN) | Adultères que vous êtes ! ne savez-vous pas que l’amour du monde est inimitié contre Dieu ? Celui donc qui veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 4.4 (BAN) | Adultères, ne savez-vous pas que l’amour du monde est inimitié contre Dieu ? Celui donc qui voudra être ami du monde, se constitue ennemi de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 4.4 (SAC) | Âmes adultères ! ne savez-vous pas que l’amour de ce monde est une inimitié contre Dieu ? et que par conséquent, quiconque voudra être ami de ce monde, se rend ennemi de Dieu ? |
David Martin (1744) | Jacques 4.4 (MAR) | Hommes et femmes adultères, ne savez-vous pas que l’amitié du monde est inimitié contre Dieu ? celui donc qui voudra être ami du monde, se rend ennemi de Dieu. |
Ostervald (1811) | Jacques 4.4 (OST) | Hommes et femmes adultères, ne savez-vous pas que l’amour du monde est une inimitié contre Dieu ? Qui voudra donc être ami du monde, se rendra ennemi de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 4.4 (GBT) | Ames adultères, ne savez-vous pas que l’amitié de ce monde est l’ennemie de Dieu ? Quiconque voudra être ami de ce siècle, se rend ennemi de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 4.4 (PGR) | Épouses adultères, ne savez-vous pas que l’amour pour le monde est ennemi de Dieu ? Celui donc qui voudra être ami du monde, se montre ennemi de Dieu. |
Lausanne (1872) | Jacques 4.4 (LAU) | Hommes et femmes adultères, ne savez-vous pas que l’amitié pour le monde est inimitié pour Dieu ? Celui donc qui voudra être ami du monde se constitue ennemi de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 4.4 (OLT) | Ames adultères, ne savez-vous pas que l’amour du monde est inimitié contre Dieu? Celui donc qui veut être ami du monde est ennemi de Dieu; |
Darby (1885) | Jacques 4.4 (DBY) | Adultères, ne savez-vous pas que l’amitié du monde est inimitié contre Dieu ? Quiconque donc voudra être ami du monde, se constitue ennemi de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 4.4 (STA) | Idolâtres ! ne savez-vous pas que l’amour du monde, c’est l’inimitié contre Dieu ? Celui donc qui veut être l’ami du monde est constitué l’ennemi de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 4.4 (VIG) | Adultères, ne savez-vous pas que l’amour de ce monde est inimitié contre Dieu ? Par conséquent quiconque veut être ami de ce siècle se constitue ennemi de Dieu. |
Fillion (1904) | Jacques 4.4 (FIL) | Adultères, ne savez-vous pas que l’amour de ce monde est inimitié contre Dieu? Par conséquent quiconque veut être ami de ce siècle se constitue ennemi de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 4.4 (SYN) | Ames adultères, ne savez-vous pas que l’amour du monde est inimitié contre Dieu ? Ainsi, celui qui veut être l’ami du monde devient l’ennemi de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 4.4 (CRA) | Adultères, ne savez-vous pas que l’amitié du monde c’est l’inimitié contre Dieu ? Quiconque veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 4.4 (BPC) | Adultères, ne savez-vous pas que l’amitié du monde est inimitié contre Dieu ? Quiconque dès lors veut être ami du monde, se constitue ennemi de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 4.4 (AMI) | Adultères ! ne savez-vous pas que l’amitié du monde est inimitié à l’égard de Dieu ? Celui donc qui veut être ami du monde se constitue ennemi de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 4.4 (VUL) | adulteri nescitis quia amicitia huius mundi inimica est Dei quicumque ergo voluerit amicus esse saeculi huius inimicus Dei constituitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 4.4 (SWA) | Enyi wazinzi, hamjui ya kwamba kuwa rafiki wa dunia ni kuwa adui wa Mungu? Basi kila atakaye kuwa rafiki wa dunia hujifanya kuwa adui wa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 4.4 (SBLGNT) | ⸀μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστιν; ὃς ⸀ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται. |