Jacques 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 4.6 (LSG) | Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente ; c’est pourquoi l’écriture dit : Dieu résiste aux l’orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 4.6 (NEG) | Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente, c’est pourquoi l’Écriture dit : Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles. |
Segond 21 (2007) | Jacques 4.6 (S21) | Cependant, la grâce qu’il accorde est plus grande encore, c’est pourquoi l’Écriture dit : Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. |
Louis Segond + Strong | Jacques 4.6 (LSGSN) | Il accorde , au contraire, une grâce plus excellente ; c’est pourquoi l’Écriture dit : Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 4.6 (BAN) | Mais il accorde une grâce d’autant plus grande. C’est pourquoi l’Écriture dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 4.6 (SAC) | Mais aussi il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi il dit : Dieu résiste aux superbes, et donne sa grâce aux humbles. |
David Martin (1744) | Jacques 4.6 (MAR) | Il vous donne au contraire une plus grande grâce ; c’est pourquoi [l’Ecriture] dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. |
Ostervald (1811) | Jacques 4.6 (OST) | Au contraire, il accorde une grâce plus grande. C’est pourquoi, l’Écriture dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 4.6 (GBT) | Mais aussi il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi il est dit : Dieu résiste aux superbes, et donne sa grâce aux humbles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 4.6 (PGR) | mais aussi Il accorde une plus grande grâce ; c’est pourquoi elle dit : « Dieu résiste aux orgueilleux, mais aux humbles Il accorde grâce. » |
Lausanne (1872) | Jacques 4.6 (LAU) | Il fait au contraire une plus grande grâce ; c’est pour cela qu’il dit : « Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 4.6 (OLT) | et il accorde une grâce supérieure à celle que le monde accorde; c’est pourquoi l’Écriture dit: «Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.» |
Darby (1885) | Jacques 4.6 (DBY) | Mais il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi il dit : « Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne la grâce aux humbles ». Soumettez-vous donc à Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 4.6 (STA) | de plus il nous accorde une grâce supérieure à celle du monde. Voilà pourquoi il est écrit : « Dieu résiste aux orgueilleux Et il fait grâce aux humbles. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 4.6 (VIG) | Au contraire, il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi il dit : Dieu résiste aux superbes, et il donne sa grâce aux humbles. |
Fillion (1904) | Jacques 4.6 (FIL) | Au contraire, Il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi Il dit: Dieu résiste aux superbes, et Il donne Sa grâce aux humbles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 4.6 (SYN) | mais il nous accorde une grâce plus grande encore. C’est pourquoi l’Écriture dit : « Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. » |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 4.6 (CRA) | Mais il donne une grâce d’autant plus grande, selon ce que dit l’Écriture : « Dieu résiste aux orgueilleux, et il accorde sa grâce aux humbles?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 4.6 (BPC) | Et c’est ainsi une faveur de choix qu’il donne. Aussi bien l’Ecriture dit-elle : Dieu résiste aux orgueilleux et donne sa faveur aux humbles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 4.6 (AMI) | Mais il accorde une grâce d’autant plus forte ; c’est pourquoi l’Écriture dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne sa grâce aux humbles. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 4.6 (VUL) | maiorem autem dat gratiam propter quod dicit Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 4.6 (SWA) | Lakini hutujalia sisi neema iliyozidi; kwa hiyo husema, Mungu huwapinga wajikuzao, bali huwapa neema wanyenyekevu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 4.6 (SBLGNT) | μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει· Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. |