Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 4.6

Jacques 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jacques 4.6 (LSG)Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente ; c’est pourquoi l’écriture dit : Dieu résiste aux l’orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles.
Jacques 4.6 (NEG)Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente, c’est pourquoi l’Écriture dit : Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles.
Jacques 4.6 (S21)Cependant, la grâce qu’il accorde est plus grande encore, c’est pourquoi l’Écriture dit : Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
Jacques 4.6 (LSGSN)Il accorde , au contraire, une grâce plus excellente ; c’est pourquoi l’Écriture dit : Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles.

Les Bibles d'étude

Jacques 4.6 (BAN)Mais il accorde une grâce d’autant plus grande. C’est pourquoi l’Écriture dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.

Les « autres versions »

Jacques 4.6 (SAC)Mais aussi il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi il dit : Dieu résiste aux superbes, et donne sa grâce aux humbles.
Jacques 4.6 (MAR)Il vous donne au contraire une plus grande grâce ; c’est pourquoi [l’Ecriture] dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
Jacques 4.6 (OST)Au contraire, il accorde une grâce plus grande. C’est pourquoi, l’Écriture dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
Jacques 4.6 (GBT)Mais aussi il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi il est dit : Dieu résiste aux superbes, et donne sa grâce aux humbles.
Jacques 4.6 (PGR)mais aussi Il accorde une plus grande grâce ; c’est pourquoi elle dit : «  Dieu résiste aux orgueilleux, mais aux humbles Il accorde grâce.  »
Jacques 4.6 (LAU)Il fait au contraire une plus grande grâce ; c’est pour cela qu’il dit : « Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. »
Jacques 4.6 (OLT)et il accorde une grâce supérieure à celle que le monde accorde; c’est pourquoi l’Écriture dit: «Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.»
Jacques 4.6 (DBY)Mais il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi il dit : « Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne la grâce aux humbles ». Soumettez-vous donc à Dieu.
Jacques 4.6 (STA)de plus il nous accorde une grâce supérieure à celle du monde. Voilà pourquoi il est écrit : « Dieu résiste aux orgueilleux Et il fait grâce aux humbles. »
Jacques 4.6 (VIG)Au contraire, il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi il dit : Dieu résiste aux superbes, et il donne sa grâce aux humbles.
Jacques 4.6 (FIL)Au contraire, Il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi Il dit: Dieu résiste aux superbes, et Il donne Sa grâce aux humbles.
Jacques 4.6 (SYN)mais il nous accorde une grâce plus grande encore. C’est pourquoi l’Écriture dit : « Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. »
Jacques 4.6 (CRA)Mais il donne une grâce d’autant plus grande, selon ce que dit l’Écriture : « Dieu résiste aux orgueilleux, et il accorde sa grâce aux humbles?»
Jacques 4.6 (BPC)Et c’est ainsi une faveur de choix qu’il donne. Aussi bien l’Ecriture dit-elle : Dieu résiste aux orgueilleux et donne sa faveur aux humbles.
Jacques 4.6 (AMI)Mais il accorde une grâce d’autant plus forte ; c’est pourquoi l’Écriture dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne sa grâce aux humbles.

Langues étrangères

Jacques 4.6 (VUL)maiorem autem dat gratiam propter quod dicit Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiam
Jacques 4.6 (SWA)Lakini hutujalia sisi neema iliyozidi; kwa hiyo husema, Mungu huwapinga wajikuzao, bali huwapa neema wanyenyekevu.
Jacques 4.6 (SBLGNT)μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει· Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.