Jacques 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 4.7 (LSG) | Soumettez-vous donc à Dieu ; résistez au diable, et il fuira loin de vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 4.7 (NEG) | Soumettez-vous donc à Dieu ; résistez au diable, et il fuira loin de vous. |
Segond 21 (2007) | Jacques 4.7 (S21) | Soumettez-vous donc à Dieu, mais résistez au diable et il fuira loin de vous. |
Louis Segond + Strong | Jacques 4.7 (LSGSN) | Soumettez-vous donc à Dieu ; résistez au diable, et il fuira loin de vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 4.7 (BAN) | Soumettez-vous donc à Dieu ; mais résistez au diable, et il s’enfuira de vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 4.7 (SAC) | Soyez donc assujettis à Dieu ; résistez au diable, et il s’enfuira de vous. |
David Martin (1744) | Jacques 4.7 (MAR) | Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au Démon, et il s’enfuira de vous. |
Ostervald (1811) | Jacques 4.7 (OST) | Soumettez-vous donc à Dieu ; résistez au diable, et il s’enfuira de vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 4.7 (GBT) | Soyez donc soumis à Dieu ; mais résistez au démon, et il fuira loin de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 4.7 (PGR) | Soumettez-vous donc à Dieu, mais résistez au diable, et il fuira loin de vous. |
Lausanne (1872) | Jacques 4.7 (LAU) | Soumettez-vous donc à Dieu ; résistez au Diable (au Calomniateur), et il s’enfuira de vous ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 4.7 (OLT) | Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il s’enfuira de vous. |
Darby (1885) | Jacques 4.7 (DBY) | Résistez au diable, et il s’enfuira de vous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 4.7 (STA) | Soumettez-vous donc à Dieu ; résistez au diable, et il fuira loin de vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 4.7 (VIG) | Soumettez-vous donc à Dieu ; mais résistez au diable, et il fuira (loin) de vous. |
Fillion (1904) | Jacques 4.7 (FIL) | Soumettez-vous donc à Dieu; mais résistez au diable, et il fuira loin de vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 4.7 (SYN) | Soumettez-vous donc à Dieu ; résistez au Diable, et il fuira loin de vous. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 4.7 (CRA) | Soumettez-vous donc à Dieu ; résistez au diable, et il s’enfuira de vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 4.7 (BPC) | Soumettez-vous donc à Dieu et résistez au diable, et il s’enfuira loin de vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 4.7 (AMI) | Soumettez-vous donc à Dieu et résistez au diable qui s’enfuira loin de vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 4.7 (VUL) | subditi igitur estote Deo resistite autem diabolo et fugiet a vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 4.7 (SWA) | Basi mtiini Mungu. Mpingeni Shetani, naye atawakimbia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 4.7 (SBLGNT) | ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ· ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν· |