Jacques 5.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 5.10 (LSG) | Prenez, mes frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 5.10 (NEG) | Prenez, mes frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. |
Segond 21 (2007) | Jacques 5.10 (S21) | Mes frères et sœurs, prenez pour modèles de patience dans la souffrance les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. |
Louis Segond + Strong | Jacques 5.10 (LSGSN) | Prenez , mes frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 5.10 (BAN) | Frères, prenez pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 5.10 (SAC) | Prenez, mes frères, pour exemple de patience dans les afflictions, les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. |
David Martin (1744) | Jacques 5.10 (MAR) | Mes frères, prenez pour un exemple d’affliction et de patience les Prophètes qui ont parlé au Nom du Seigneur. |
Ostervald (1811) | Jacques 5.10 (OST) | Mes frères, prenez pour modèle de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 5.10 (GBT) | Prenez, mes frères, pour exemple de patience dans les mauvais succès et dans les travaux, les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 5.10 (PGR) | Frères, prenez pour modèle de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. |
Lausanne (1872) | Jacques 5.10 (LAU) | Mes frères, prenez pour exemple de souffrances endurées et de patience les prophètes qui parlèrent au nom du Seigneur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 5.10 (OLT) | Prenez, mes frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. |
Darby (1885) | Jacques 5.10 (DBY) | Mes frères, prenez pour exemple de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 5.10 (STA) | Prenez pour modèles, frères, dans la souffrance et dans la patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 5.10 (VIG) | Prenez, frères, pour modèle de souffrance (mort cruelle) et de patience dans les afflictions les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. |
Fillion (1904) | Jacques 5.10 (FIL) | Prenez, frères, pour modèle de souffrance et de patience dans les afflictions les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 5.10 (SYN) | Frères, prenez pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 5.10 (CRA) | Comme modèle de générosité dans l’épreuve et de patience, prenez, frères, les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 5.10 (BPC) | Prenez, frères, pour modèles d’endurance et de patience les prophètes, qui ont parlé au nom du Seigneur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 5.10 (AMI) | Frères, prenez modèle d’endurance et de patience sur les prophètes qui ont parlé au Nom du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 5.10 (VUL) | exemplum accipite fratres laboris et patientiae prophetas qui locuti sunt in nomine Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 5.10 (SWA) | Ndugu, watwaeni manabii walionena kwa jina la Bwana, wawe mfano wa kustahimili mabaya, na wa uvumilivu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 5.10 (SBLGNT) | ὑπόδειγμα λάβετε, ⸀ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ⸀ἐν τῷ ὀνόματι κυρίου. |