Jacques 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 5.9 (LSG) | Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici, le juge est à la porte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 5.9 (NEG) | Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici, le juge est à la porte. |
Segond 21 (2007) | Jacques 5.9 (S21) | Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères et sœurs, afin de ne pas être jugés. Voici que le juge se tient à la porte. |
Louis Segond + Strong | Jacques 5.9 (LSGSN) | Ne vous plaignez pas les uns des autres , frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici , le juge est à la porte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 5.9 (BAN) | Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici, le Juge se tient à la porte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 5.9 (SAC) | Ne poussez point de plaintes et de cris les uns contre les autres ; afin que vous ne soyez point condamnés. Voila le juge qui est à la porte. |
David Martin (1744) | Jacques 5.9 (MAR) | Mes frères, ne vous plaignez point les uns des autres, afin que vous ne soyez point condamnés ; voilà, le juge se tient à la porte. |
Ostervald (1811) | Jacques 5.9 (OST) | Frères, ne vous plaignez point les uns des autres, de peur que vous ne soyez condamnés. Voici, le juge est a la porte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 5.9 (GBT) | Ne faites point, mes frères, de plaintes les uns contre les autres, afin que vous ne soyez point condamnés : voilà que le juge est debout à la porte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 5.9 (PGR) | Ne murmurez pas, frères, les uns contre les autres, afin que vous ne soyez pas jugés ; voici, le juge est à la porte. |
Lausanne (1872) | Jacques 5.9 (LAU) | Ne gémissez pas les uns contre les autres, frères, afin que vous ne soyez pas condamnés ; voilà qu’un Juge se tient aux portes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 5.9 (OLT) | Ne vous répandez pas en plaintes les uns contre les autres, mes frères, afin que vous ne soyez pas jugés; voici, le juge est à la porte. |
Darby (1885) | Jacques 5.9 (DBY) | Ne murmurez pas les uns contres les autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici, le juge se tient devant la porte. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 5.9 (STA) | Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, pour ne pas être jugés. Voici le juge ; il se tient à la porte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 5.9 (VIG) | Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés. Voici, le juge est à la porte. |
Fillion (1904) | Jacques 5.9 (FIL) | Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés. Voici, le juge est à la porte. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 5.9 (SYN) | Frères, ne vous plaignez pas les uns des autres, pour que vous ne soyez pas jugés ; voici que le juge est à la porte. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 5.9 (CRA) | Frères, ne vous répandez point en plaintes les uns contre les autres, de peur que vous ne soyez jugés : voici que le juge est à la porte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 5.9 (BPC) | Ne vous plaignez pas, frères, les uns des autres, afin de ne pas être jugés : voici que le juge est aux portes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 5.9 (AMI) | Frères, ne vous répandez pas en plaintes les uns contre les autres, afin de n’être pas jugés. Voici que le juge est là, aux portes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 5.9 (VUL) | nolite ingemescere fratres in alterutrum ut non iudicemini ecce iudex ante ianuam adsistit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 5.9 (SWA) | Ndugu, msinung’unikiane, msije mkahukumiwa. Angalieni, mwamuzi amesimama mbele ya milango. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 5.9 (SBLGNT) | μὴ στενάζετε, ⸂ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων⸃, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. |