Josué 1.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 1.1 (LSG) | Après la mort de Moïse, serviteur de l’Éternel, l’Éternel dit à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 1.1 (NEG) | Après la mort de Moïse, serviteur de l’Éternel, l’Éternel dit à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse : |
Segond 21 (2007) | Josué 1.1 (S21) | Après la mort de Moïse, le serviteur de l’Éternel, l’Éternel dit à Josué, fils de Nun et assistant de Moïse : |
Louis Segond + Strong | Josué 1.1 (LSGSN) | Après la mort de Moïse, serviteur de l’Éternel, l’Éternel dit à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 1.1 (BAN) | Et après la mort de Moïse, serviteur de l’Éternel, l’Éternel parla à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse, en ces mots : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 1.1 (SAC) | Après la mort de Moïse, serviteur du Seigneur, le Seigneur parla à Josué, fils de Nun, ministre de Moïse, et lui dit : |
David Martin (1744) | Josué 1.1 (MAR) | Or il arriva après la mort de Moïse, serviteur de l’Éternel, que l’Éternel parla à Josué, fils de Nun, qui avait servi Moïse, en disant : |
Ostervald (1811) | Josué 1.1 (OST) | Après la mort de Moïse, serviteur de l’Éternel, l’Éternel parla à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse, et lui dit : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 1.1 (CAH) | Ce fut après la mort de Mosché, serviteur de l’Éternel, que l’Éternel dit à Iehoschouâ (Josué), fils de Noune, qui avait servi Mosché, savoir : |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 1.1 (GBT) | Après la mort de Moïse, serviteur du Seigneur, le Seigneur parla à Josué, fils de Nun, ministre de Moïse, et lui dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 1.1 (PGR) | Et après la mort de Moïse, serviteur de l’Éternel, l’Éternel parla à Josué, fils de Nun, qui était au service de Moïse, en ces termes : |
Lausanne (1872) | Josué 1.1 (LAU) | Et il arriva, après la mort de Moïse, esclave de l’Éternel, que l’Éternel dit à Josué (Jésus){Héb. Jehoschoua (salut de l’Éternel).} fils de Nun, serviteur de Moïse : |
Darby (1885) | Josué 1.1 (DBY) | Et il arriva, après la mort de Moïse, serviteur de l’Éternel, que l’Éternel parla à Josué, fils de Nun, qui servait Moïse, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 1.1 (TAN) | Après la mort de Moïse, serviteur de l’Éternel, Dieu parla ainsi à Josué, fils de Noun, qui avait servi Moïse : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 1.1 (VIG) | Après la mort de Moïse, serviteur du Seigneur, le Seigneur parla à Josué, fils de Nun, ministre de Moïse, et lui dit : |
Fillion (1904) | Josué 1.1 (FIL) | Après la mort de Moïse, serviteur du Seigneur, le Seigneur parla à Josué, fils de Nun, ministre de Moïse, et lui dit: |
Auguste Crampon (1923) | Josué 1.1 (CRA) | Après la mort de Moïse, serviteur de Yahweh, Yahweh parla à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse, en ces termes : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 1.1 (BPC) | Après la mort de Moïse (le serviteur de Yahweh), Yahweh parla à Josué, fils de Nun, qui était au service de Moïse, en ces termes : |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 1.1 (AMI) | Après la mort de Moïse, serviteur du Seigneur, le Seigneur parla à Josué, fils de Nun, ministre de Moïse, et lui dit : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 1.1 (LXX) | καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν Μωυσῆ εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ υἱῷ Ναυη τῷ ὑπουργῷ Μωυσῆ λέγων. |
Vulgate (1592) | Josué 1.1 (VUL) | et factum est ut post mortem Mosi servi Domini loqueretur Dominus ad Iosue filium Nun ministrum Mosi et diceret ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 1.1 (SWA) | Ikawa baada ya kufa kwake Musa, mtumishi wa Bwana, Bwana akamwambia Yoshua, mwana wa Nuni, mtumishi wa Musa, akasema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 1.1 (BHS) | וַיְהִ֗י אַחֲרֵ֛י מֹ֥ות מֹשֶׁ֖ה עֶ֣בֶד יְהוָ֑ה וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־יְהֹושֻׁ֣עַ בִּן־נ֔וּן מְשָׁרֵ֥ת מֹשֶׁ֖ה לֵאמֹֽר׃ |