Josué 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 1.2 (LSG) | Moïse, mon serviteur, est mort ; maintenant, lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je donne aux enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 1.2 (NEG) | Moïse, mon serviteur, est mort ; maintenant, lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je donne aux enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Josué 1.2 (S21) | « Mon serviteur Moïse est mort. Maintenant, lève-toi, passe le Jourdain avec tout ce peuple pour entrer dans le pays que je donne aux Israélites. |
Louis Segond + Strong | Josué 1.2 (LSGSN) | Moïse, mon serviteur, est mort ; maintenant, lève -toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je donne aux enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 1.2 (BAN) | Moïse, mon serviteur, est mort ; et maintenant lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je donne aux fils d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 1.2 (SAC) | Moïse, mon serviteur, est mort : levez-vous, et passez ce fleuve du Jourdain, vous et tout le peuple avec vous, pour entrer dans la terre que je donnerai aux enfants d’Israël. |
David Martin (1744) | Josué 1.2 (MAR) | Moïse mon serviteur est mort ; maintenant donc lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer au pays que je donne aux enfants d’Israël. |
Ostervald (1811) | Josué 1.2 (OST) | Moïse mon serviteur est mort ; maintenant lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer au pays que je donne aux enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 1.2 (CAH) | Mosché mon serviteur est mort, et maintenant lève-toi, passe ce Iardène (Jourdain) -ci, toi, et tout ce peuple, (pour entrer) au pays que je donne à eux, aux enfants d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 1.2 (GBT) | Moïse, mon serviteur, est mort ; levez-vous, et passez le Jourdain, vous, et tout le peuple avec vous, pour entrer dans terre que je donnerai aux enfants d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 1.2 (PGR) | Moïse, mon serviteur, est mort ; lève-toi donc maintenant, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je leur donne, aux enfants d’Israël. |
Lausanne (1872) | Josué 1.2 (LAU) | Moïse, mon esclave, est mort ; et maintenant lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans la terre que je leur donne, à eux, les fils d’Israël. |
Darby (1885) | Josué 1.2 (DBY) | Moïse, mon serviteur, est mort ; et maintenant, lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je leur donne àèà eux, les fils d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 1.2 (TAN) | "Mon serviteur Moïse est mort. Maintenant, dispose-toi à traverser le Jourdain avec tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je donne aux enfants d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 1.2 (VIG) | Moïse, mon serviteur, est mort ; lève-toi, et passe ce Jourdain, toi et tout le peuple avec toi, pour entrer dans la terre que je donnerai aux enfants d’Israël. |
Fillion (1904) | Josué 1.2 (FIL) | Moïse, Mon serviteur, est mort; levez-vous, et passez ce Jourdain, vous et tout le peuple avec vous, pour entrer dans la terre que Je donnerai aux enfants d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 1.2 (CRA) | « Moïse, mon serviteur, est mort ; maintenant lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je donne aux enfants d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 1.2 (BPC) | “Moïse, mon serviteur, est mort : maintenant donc lève-toi, traverse le Jourdain que voici, toi et tout ce peuple, vers la terre que, Moi, je leur veux donner aux fils d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 1.2 (AMI) | Moïse mon serviteur est mort : levez-vous, et passez ce fleuve du Jourdain, vous et tout le peuple avec vous, pour entrer dans la terre que je donnerai aux enfants d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 1.2 (LXX) | Μωυσῆς ὁ θεράπων μου τετελεύτηκεν νῦν οὖν ἀναστὰς διάβηθι τὸν Ιορδάνην σὺ καὶ πᾶς ὁ λαὸς οὗτος εἰς τὴν γῆν ἣν ἐγὼ δίδωμι αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Josué 1.2 (VUL) | Moses servus meus mortuus est surge et transi Iordanem istum tu et omnis populus tecum in terram quam ego dabo filiis Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 1.2 (SWA) | Musa mtumishi wangu amekufa; haya basi, ondoka, vuka mto huu wa Yordani; wewe na watu hawa wote, mkaende hata nchi niwapayo wana wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 1.2 (BHS) | מֹשֶׁ֥ה עַבְדִּ֖י מֵ֑ת וְעַתָּה֩ ק֨וּם עֲבֹ֜ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֗ה אַתָּה֙ וְכָל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |