Josué 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 1.3 (LSG) | Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme je l’ai dit à Moïse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 1.3 (NEG) | Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme je l’ai dit à Moïse. |
Segond 21 (2007) | Josué 1.3 (S21) | Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme je l’ai dit à Moïse. |
Louis Segond + Strong | Josué 1.3 (LSGSN) | Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne , comme je l’ai dit à moïse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 1.3 (BAN) | Je vous ai donné tout lieu que foulera la plante de vos pieds, comme je l’ai dit à Moïse, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 1.3 (SAC) | Partout où vous aurez mis le pied, je vous livrerai ce lieu-là, selon que je l’ai dit à Moïse. |
David Martin (1744) | Josué 1.3 (MAR) | Je vous ai donné tout lieu où vous aurez mis la plante de votre pied, selon que je l’ai dit à Moïse. |
Ostervald (1811) | Josué 1.3 (OST) | Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme je l’ai dit à Moïse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 1.3 (CAH) | Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme j’ai dit à Mosché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 1.3 (GBT) | Tout l’espace qu’aura foulé la plante de vos pieds, je vous le livrerai, selon que je l’ai dit à Moïse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 1.3 (PGR) | Tous les lieux que touchera la plante de vos pieds, je vous les ai donnés, selon la promesse que j’ai faite à Moïse, |
Lausanne (1872) | Josué 1.3 (LAU) | Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous l’ai donné, selon que j’ai parlé à Moïse : |
Darby (1885) | Josué 1.3 (DBY) | Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous l’ai donné, comme j’ai dit à Moïse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 1.3 (TAN) | Toute région que foulera la plante de votre pied, je vous la donne, ainsi que je l’ai déclaré à Moïse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 1.3 (VIG) | Je vous livrerai tout lieu où vous aurez mis le pied, selon que je l’ai dit à Moïse. |
Fillion (1904) | Josué 1.3 (FIL) | Je vous livrerai tout lieu où vous aurez mis le pied, selon que Je l’ai dit à Moïse. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 1.3 (CRA) | Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous l’ai donné, comme je l’ai dit à Moïse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 1.3 (BPC) | Tout lieu que foulera la plante de vos pieds je vous le donne, selon que j’ai dit à Moïse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 1.3 (AMI) | Partout où vous avez mis le pied, je vous livrerai ce lieu-là, selon que je l’ai dit à Moïse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 1.3 (LXX) | πᾶς ὁ τόπος ἐφ’ ὃν ἂν ἐπιβῆτε τῷ ἴχνει τῶν ποδῶν ὑμῶν ὑμῖν δώσω αὐτόν ὃν τρόπον εἴρηκα τῷ Μωυσῇ. |
Vulgate (1592) | Josué 1.3 (VUL) | omnem locum quem calcaverit vestigium pedis vestri vobis tradam sicut locutus sum Mosi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 1.3 (SWA) | Kila mahali zitakapopakanyaga nyayo za miguu yenu, nimewapa ninyi, kama nilivyomwapia Musa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 1.3 (BHS) | כָּל־מָקֹ֗ום אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־רַגְלְכֶ֛ם בֹּ֖ו לָכֶ֣ם נְתַתִּ֑יו כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־מֹשֶֽׁה׃ |