Josué 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 1.6 (LSG) | Fortifie-toi et prends courage, car c’est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 1.6 (NEG) | Fortifie-toi et prends courage, car c’est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner. |
Segond 21 (2007) | Josué 1.6 (S21) | Fortifie-toi et prends courage, car c’est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j’ai juré à leurs ancêtres de leur donner. |
Louis Segond + Strong | Josué 1.6 (LSGSN) | Fortifie -toi et prends courage , car c’est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 1.6 (BAN) | Fortifie-toi et prends courage, car c’est toi qui mettras ce peuple en possession du pays, que j’ai juré à leurs pères de leur donner. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 1.6 (SAC) | Soyez ferme et courageux : car vous partagerez au sort à tout ce peuple la terre que j’ai promis avec serment à leurs pères de leur donner. |
David Martin (1744) | Josué 1.6 (MAR) | Fortifie-toi et te renforce ; car c’est toi qui mettras ce peuple en possession du pays dont j’ai juré à leurs pères que je le leur donnerais. |
Ostervald (1811) | Josué 1.6 (OST) | Fortifie-toi et prends courage ; car c’est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 1.6 (CAH) | Sois ferme e fort, car c’est toi qui feras hériter à ce peuple le pays que j’ai confirmé par serment à leurs ancêtres, de le leur donner. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 1.6 (GBT) | Soyez ferme et courageux ; car vous partagerez au sort à tout ce peuple la terre que j’ai promis avec serment à leurs pères de leur donner. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 1.6 (PGR) | Aie courage et fermeté, car c’est à toi de mettre ce peuple en possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner. |
Lausanne (1872) | Josué 1.6 (LAU) | Fortifie-toi et sois ferme ; car c’est toi qui mettras ce peuple en possession de la terre que j’ai juré à leurs pères de leur donner. |
Darby (1885) | Josué 1.6 (DBY) | Fortifie-toi et sois ferme, car toi, tu feras hériter à ce peuple le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 1.6 (TAN) | Sois ferme et vaillant ! Car c’est toi qui vas mettre ce peuple en possession du pays que j’ai juré à ses ancêtres de lui donner. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 1.6 (VIG) | Sois ferme et courageux ; car tu partageras au sort à tout ce peuple la terre que j’ai promis avec serment à leurs pères de leur donner. |
Fillion (1904) | Josué 1.6 (FIL) | Soyez ferme et courageux; car vous partagerez au sort à tout ce peuple la terre que J’ai promis avec serment à leurs pères de leur donner. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 1.6 (CRA) | Fortifie-toi et prends courage ; car c’est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 1.6 (BPC) | Sois ferme et décidé ! car c’est toi qui feras posséder à ce peuple le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 1.6 (AMI) | Soyez ferme et courageux ; car c’est vous qui mettrez ce peuple en possession de la terre que j’ai promis avec serment à leurs pères de leur donner. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 1.6 (LXX) | ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου σὺ γὰρ ἀποδιαστελεῖς τῷ λαῷ τούτῳ τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν δοῦναι αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Josué 1.6 (VUL) | confortare et esto robustus tu enim sorte divides populo huic terram pro qua iuravi patribus suis ut traderem eam illis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 1.6 (SWA) | Uwe hodari na moyo wa ushujaa, maana ni wewe utakayewarithisha watu hawa nchi hii niliyowaapia baba zao ya kwamba nitawapa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 1.6 (BHS) | חֲזַ֖ק וֶאֱמָ֑ץ כִּ֣י אַתָּ֗ה תַּנְחִיל֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶת־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְתִּי לַאֲבֹותָ֖ם לָתֵ֥ת לָהֶֽם׃ |