Josué 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 1.7 (LSG) | Fortifie-toi seulement et aie bon courage, en agissant fidèlement selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t’a prescrite ; ne t’en détourne ni à droite ni à gauche, afin de réussir dans tout ce que tu entreprendras. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 1.7 (NEG) | Fortifie-toi seulement et aie bon courage, en agissant fidèlement selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t’a prescrite ; ne t’en détourne ni à droite ni à gauche, afin de réussir dans tout ce que tu entreprendras. |
Segond 21 (2007) | Josué 1.7 (S21) | Seulement, fortifie-toi et aie bon courage en te conformant fidèlement à toute la loi que Moïse, mon serviteur, t’a prescrite. Ne t’en écarte ni à droite ni à gauche afin de réussir où que tu ailles. |
Louis Segond + Strong | Josué 1.7 (LSGSN) | Fortifie -toi seulement et aie bon courage , en agissant fidèlement selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t’a prescrite ; ne t’en détourne ni à droite ni à gauche, afin de réussir dans tout ce que tu entreprendras . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 1.7 (BAN) | Seulement, fortifie-toi et aie bon courage pour t’appliquer à faire selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t’a donnée ; ne t’en détourne ni à droite, ni à gauche, afin que tu réussisses dans tout ce que tu entreprendras. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 1.7 (SAC) | Prenez donc courage, et armez-vous d’une grande fermeté pour observer et accomplir toute la loi que mon serviteur Moïse vous a prescrite. Ne vous en détournez ni à droite ni à gauche, afin que vous fassiez avec intelligence tout ce que vous avez à faire. |
David Martin (1744) | Josué 1.7 (MAR) | Seulement fortifie-toi et te renforce de plus en plus, afin que tu prennes garde de faire selon toute la Loi que Moïse mon serviteur t’a ordonnée ; ne t’en détourne point ni à droite ni à gauche, afin que tu prospères partout où tu iras. |
Ostervald (1811) | Josué 1.7 (OST) | Fortifie-toi seulement et aie bon courage, pour prendre garde à faire selon toute la loi que Moïse mon serviteur t’a prescrite ; ne t’en détourne ni à droite ni à gauche, afin que tu prospères dans tout ce que tu entreprendras. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 1.7 (CAH) | Seulement sois ferme et très fort, pour garder, pour exécuter selon toute la doctrine que t’a commandée Mosché mon serviteur ; ne t’en écarte point, ni à droite, ni à gauche, afin que tu prospères partout où tu iras. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 1.7 (GBT) | Prenez donc courage, et armez-vous de fermeté, pour observer et accomplir toute la loi que Moïse, mon serviteur, vous a prescrite. Ne vous en détournez ni à droite ni à gauche, afin que vous agissiez avec intelligence en tout ce que vous ferez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 1.7 (PGR) | Aie seulement courage et grande fermeté, t’appliquant à agir en toutes choses d’après la Loi que t’a prescrite Moïse, mon serviteur ; ne t’en écarte ni à droite ni à gauche, afin que tu réussisses dans toutes tes entreprises. |
Lausanne (1872) | Josué 1.7 (LAU) | Seulement fortifie-toi et sois très ferme, pour prendre garde à faire selon toute la loi que t’a commandée Moïse, mon esclave. Tu ne t’en écarteras ni à droite ni à gauche, afin que tu agisses sagement partout où tu iras. |
Darby (1885) | Josué 1.7 (DBY) | Seulement fortifie-toi et sois très-ferme, pour prendre garde à faire selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t’a commandée ; ne t’en écarte ni à droite ni à gauche, afin que tu prospères partout où tu iras. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 1.7 (TAN) | Mais sois ferme et bien résolu, en t’appliquant à agir conformément à toute la doctrine que t’a tracée mon serviteur Moïse : ne t’en écarte à droite ni à gauche, pour que tu réussisses dans toutes tes voies. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 1.7 (VIG) | Prends donc courage, et arme-toi d’une grande fermeté, pour observer et accomplir toute la loi que mon serviteur Moïse t’a prescrite. Ne t’en détourne ni à droite ni à gauche, afin que tu fasses avec intelligence tout ce que tu as à faire. |
Fillion (1904) | Josué 1.7 (FIL) | Prenez donc courage, et armez-vous d’une grande fermeté, pour observer et accomplir toute la loi que Mon serviteur Moïse vous a prescrite. Ne vous en détournez ni à droite ni à gauche, afin que vous fassiez avec intelligence tout ce que vous avez à faire. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 1.7 (CRA) | Seulement fortifie-toi et aie bon courage, en t’appliquant à agir selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t’a prescrite. Ne t’en détourne ni à droite ni à gauche, afin que tu réussisses en tout ce que tu entreprendras. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 1.7 (BPC) | Seulement sois ferme et bien décidé à agir soigneusement selon ce que t’a ordonné Moïse, mon serviteur. Ne t’en écarte ni à droite ni à gauche, afin de réussir en tout ce que tu entreprendras. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 1.7 (AMI) | Prenez donc courage et armez-vous d’une grande fermeté pour observer et accomplir toute la loi que mon serviteur Moïse vous a prescrite. Ne vous en détournez ni à droite ni à gauche, afin que vous réussissiez dans tout ce que vous entreprendrez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 1.7 (LXX) | ἴσχυε οὖν καὶ ἀνδρίζου φυλάσσεσθαι καὶ ποιεῖν καθότι ἐνετείλατό σοι Μωυσῆς ὁ παῖς μου καὶ οὐκ ἐκκλινεῖς ἀπ’ αὐτῶν εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερά ἵνα συνῇς ἐν πᾶσιν οἷς ἐὰν πράσσῃς. |
Vulgate (1592) | Josué 1.7 (VUL) | confortare igitur et esto robustus valde ut custodias et facias omnem legem quam praecepit tibi Moses servus meus ne declines ab ea ad dextram vel ad sinistram ut intellegas cuncta quae agis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 1.7 (SWA) | Uwe hodari tu na ushujaa mwingi, uangalie kutenda sawasawa na sheria yote aliyokuamuru Musa mtumishi wangu; usiiache, kwenda mkono wa kuume, au wa kushoto, upate kufanikiwa sana kila uendako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 1.7 (BHS) | רַק֩ חֲזַ֨ק וֶֽאֱמַ֜ץ מְאֹ֗ד לִשְׁמֹ֤ר לַעֲשֹׂות֙ כְּכָל־הַתֹּורָ֗ה אֲשֶׁ֤ר צִוְּךָ֙ מֹשֶׁ֣ה עַבְדִּ֔י אַל־תָּס֥וּר מִמֶּ֖נּוּ יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול לְמַ֣עַן תַּשְׂכִּ֔יל בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תֵּלֵֽךְ׃ |