Josué 10.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 10.1 (LSG) | Adoni Tsédek, roi de Jérusalem, apprit que Josué s’était emparé d’Aï et l’avait dévouée par interdit, qu’il avait traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et étaient au milieu d’eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 10.1 (NEG) | Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, apprit que Josué s’était emparé d’Aï et l’avait dévouée par interdit, qu’il avait traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et étaient au milieu d’eux. |
Segond 21 (2007) | Josué 10.1 (S21) | Adoni-Tsédek, le roi de Jérusalem, apprit que Josué s’était emparé d’Aï et l’avait vouée à la destruction, qu’il avait traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et vivaient au milieu d’eux. |
Louis Segond + Strong | Josué 10.1 (LSGSN) | Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, apprit que Josué s’était emparé d’Aï et l’avait dévouée par interdit , qu’il avait traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et étaient au milieu d’eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 10.1 (BAN) | Lorsque Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, eut appris que Josué avait pris Aï et l’avait détruite à la façon de l’interdit, qu’il avait traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec les Israélites et qu’ils étaient au milieu d’eux, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 10.1 (SAC) | Mais Adonisédec, roi de Jérusalem, ayant appris que Josué avait pris et détruit la ville de Haï (car il avait traité Haï et le roi de Haï comme il avait traité Jéricho et le roi de Jéricho), et que les Gabaonites les abandonnant avaient passé du côté des enfants d’Israël, et avaient fait alliance avec eux ; |
David Martin (1744) | Josué 10.1 (MAR) | Or quand Adoni-tsédek, Roi de Jérusalem, eut entendu que Josué avait pris Haï, et qu’il l’avait entièrement détruite à la façon de l’interdit, ayant fait à Haï et à son Roi, comme il avait fait à Jérico et à son Roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec les Israélites, et étaient parmi eux ; |
Ostervald (1811) | Josué 10.1 (OST) | Dès qu’Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, apprit que Josué s’était emparé d’Aï, et qu’il l’avait vouée à l’interdit, qu’il avait traité Aï et son roi, comme il avait traité Jérico et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec les Israélites, et qu’ils étaient parmi eux, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 10.1 (CAH) | Et il arriva lorsque Adoni Tsedek, roi de Jérusalem, apprit que Iehoschoua avait pris Aï et l’avait détruite, que de même qu’il avait agi avec Ieri’ho et avec son roi ; il avait agi avec Aï et avec son roi ; que les habitants de Guibone avaient fait la paix avec Israel et étaient restés au milieu d’eux ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 10.1 (GBT) | Adonisédec, roi de Jérusalem, ayant appris que Josué avait pris et détruit la ville de Haï (car il avait traité Haï et le roi de Haï comme il avait traité Jéricho et le roi de Jéricho), et que les Gabaonites avaient passé du côté des enfants d’Israël et avaient fait alliance avec eux, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 10.1 (PGR) | Et lorsque Adoni-Tsédec, Roi de Jérusalem, apprit que Josué avait pris et dévoué Aï et traité Aï et son Roi, comme il avait traité Jéricho et son Roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait leur paix avec Israël et restaient dans son sein, |
Lausanne (1872) | Josué 10.1 (LAU) | Et quand Adoni-tsédec, roi de Jérusalem, apprit que Josué avait pris Aï et l’avait mise en anathème, que, selon ce qu’il avait fait à Jéricho et à son roi, il avait fait de même à Aï et à son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec les Israélites et étaient parmi eux, |
Darby (1885) | Josué 10.1 (DBY) | Et il arriva que lorsque Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, eut entendu que Josué avait pris Aï et l’avait entièrement détruite, qu’il avait fait à Aï et à son roi comme il avait fait à Jéricho et à son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et étaient au milieu d’eux, ils eurent une grande peur ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 10.1 (TAN) | Adoni-Cédek, roi de Jérusalem, ayant appris que Josué avait pris et détruit Aï, qu’il avait fait subir à cette ville et à son roi le même sort qu’à Jéricho et au sien, que les habitants de Gabaon avaient fait leur paix avec les Israélites et vivaient au milieu d’eux, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 10.1 (VIG) | Mais Adonisédec, roi de Jérusalem, ayant appris que Josué avait pris et détruit la ville de Haï (car il avait traité Haï et le roi de Haï comme il avait traité Jéricho et le roi de Jéricho), et voyant aussi que les Gabaonites avaient passé du côté des enfants d’Israël et avaient fait alliance avec eux, |
Fillion (1904) | Josué 10.1 (FIL) | Mais Adonisédech, roi de Jérusalem, ayant appris que Josué avait pris et détruit la ville d’Haï (car il avait traité Haï et le roi d’Haï comme il avait traité Jéricho et le roi de Jéricho), et voyant aussi que les Gabaonites avaient passé du côté des enfants d’Israël et avaient fait alliance avec eux, |
Auguste Crampon (1923) | Josué 10.1 (CRA) | Adonisédec, roi de Jérusalem, apprit que Josué s’était emparé d’Haï et l’avait dévouée par anathème, qu’il avait traité Haï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon, ayant fait la paix avec Israël, étaient au milieu d’eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 10.1 (BPC) | Quand Adonisédec, roi de Jérusalem, apprit que Josué avait pris Haï et l’avait dévouée en anathème - il avait traité Haï et son roi comme Jéricho et son roi - et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël [et étaient parmi eux], |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 10.1 (AMI) | Mais Adonisédec, roi de Jérusalem, ayant appris que Josué avait pris et détruit la ville de Haï (car il avait traité Haï et le roi de Haï comme il avait traité Jéricho et le roi de Jéricho), et que les Gabaonites les abandonnant avaient passé du côté des enfants d’Israël et avaient fait alliance avec eux, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 10.1 (LXX) | ὡς δὲ ἤκουσεν Αδωνιβεζεκ βασιλεὺς Ιερουσαλημ ὅτι ἔλαβεν Ἰησοῦς τὴν Γαι καὶ ἐξωλέθρευσεν αὐτήν ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Ιεριχω καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς οὕτως ἐποίησαν τὴν Γαι καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς καὶ ὅτι αὐτομόλησαν οἱ κατοικοῦντες Γαβαων πρὸς Ἰησοῦν καὶ πρὸς Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Josué 10.1 (VUL) | quae cum audisset Adonisedec rex Hierusalem quod scilicet cepisset Iosue Ahi et subvertisset eam sicut enim fecerat Hiericho et regi eius sic fecit Ahi et regi illius et quod transfugissent Gabaonitae ad Israhel et essent foederati eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 10.1 (SWA) | Basi ikawa hapo Adoni-sedeki, mfalme wa Yerusalemu, aliposikia jinsi Yoshua alivyoushika mji wa Ai na kuuharibu kabisa; kama alivyoufanyia mji wa Yeriko na mfalme wake, akaufanya vivyo Ai na mfalme wake; na jinsi wenyeji waliokaa Gibeoni walivyofanya amani na Israeli, na ya kwamba walikuwa kati yao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 10.1 (BHS) | וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אֲדֹֽנִי־צֶ֜דֶק מֶ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִַ֗ם כִּֽי־לָכַ֨ד יְהֹושֻׁ֣עַ אֶת־הָעַי֮ וַיַּחֲרִימָהּ֒ כַּאֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה לִֽירִיחֹו֙ וּלְמַלְכָּ֔הּ כֵּן־עָשָׂ֥ה לָעַ֖י וּלְמַלְכָּ֑הּ וְכִ֨י הִשְׁלִ֜ימוּ יֹשְׁבֵ֤י גִבְעֹון֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּֽהְי֖וּ בְּקִרְבָּֽם׃ |