Josué 10.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 10.13 (LSG) | Et le soleil s’arrêta, et la lune suspendit sa course, Jusqu’à ce que la nation eût tiré vengeance de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste ? Le soleil s’arrêta au milieu du ciel, Et ne se hâta point de se coucher, presque tout un jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 10.13 (NEG) | Et le soleil s’arrêta, et la lune suspendit sa course, Jusqu’à ce que la nation ait tiré vengeance de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste ? Le soleil s’arrêta au milieu du ciel, et ne se hâta point de se coucher, presque tout un jour. |
Segond 21 (2007) | Josué 10.13 (S21) | Le soleil s’arrêta et la lune suspendit sa course jusqu’à ce que la nation se soit vengée de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste ? « Le soleil s’arrêta au milieu du ciel et ne s’empressa pas de se coucher, durant presque tout un jour. » |
Louis Segond + Strong | Josué 10.13 (LSGSN) | Et le soleil s’arrêta , et la lune suspendit sa course , Jusqu’à ce que la nation eût tiré vengeance de ses ennemis . Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste ? Le soleil s’arrêta au milieu du ciel, Et ne se hâta point de se coucher , presque tout un jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 10.13 (BAN) | Et le soleil s’arrêta Et la lune suspendit son cours Jusqu’à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. N’est-ce pas ce qui est écrit dans le livre du Juste ? Et le soleil s’arrêta au milieu du ciel et ne se hâta point de se coucher, presque un jour entier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 10.13 (SAC) | Et le soleil et la lune s’arrêtèrent jusqu’à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis. N’est-ce pas ce qui est écrit au livre des Justes ? Le soleil s’arrêta donc au milieu du ciel, et ne se hâta point de se coucher durant l’espace d’un jour. |
David Martin (1744) | Josué 10.13 (MAR) | Et le soleil s’arrêta, et la lune aussi s’arrêta, jusqu’à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis. Ceci n’est-il pas écrit au Livre du Droiturier ? Le soleil donc s’arrêta au milieu des cieux et ne se hâta point de se coucher environ un jour entier. |
Ostervald (1811) | Josué 10.13 (OST) | Et le soleil s’arrêta, et la lune aussi, jusqu’à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste ? Le soleil s’arrêta au milieu des cieux, et ne se hâta point de se coucher, environ un jour entier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 10.13 (CAH) | Le soleil s’arrêta et la lune resta immobile jusqu’à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis ; voilà elle (cette circonstance) est écrite sur le livre Yaschar ; le soleil s’arrêta au milieu du ciel, et ne se pressa pas de se coucher (pendant) environ un jour entier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 10.13 (GBT) | Et le soleil et la lune s’arrêtèrent jusqu’à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis. N’est-ce pas ce qui est écrit au livre des Justes ? Le soleil s’arrêta donc au milieu du ciel, et ne se hâta point de se coucher durant d’un jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 10.13 (PGR) | Et le soleil attendit et la lune resta, jusqu’à ce qu’Israël eût puni ses ennemis.N’est-ce pas ce qui est écrit dans le Livre du Droiturier ? Et le soleil resta dans le milieu du ciel et ne se hâta pas vers son couchant, presque un jour entier. |
Lausanne (1872) | Josué 10.13 (LAU) | Et le soleil fut immobile, et la lune s’arrêta, jusqu’à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste ? Et le soleil s’arrêta au milieu du ciel, et il ne se hâta point vers son coucher environ un jour entier. |
Darby (1885) | Josué 10.13 (DBY) | Et le soleil s’arrêta, et la lune demeura où elle était, jusqu’à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre de Jashar ? Et le soleil demeura au milieu des cieux, et ne se hâta point de se coucher, environ un jour entier. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 10.13 (TAN) | Et le soleil s’arrêta et la lune fit halte, jusqu’à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis, ainsi qu’il est écrit ’dans le Livre de Yachâr. Et le soleil, immobile au milieu du ciel, différa son coucher de près d’un jour entier. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 10.13 (VIG) | Et le soleil et la lune s’arrêtèrent jusqu’à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis. N’est-ce pas ce qui est écrit au livre des Justes ? Le soleil s’arrêta donc au milieu du ciel, et ne se hâta point de se coucher durant l’espace d’un jour. |
Fillion (1904) | Josué 10.13 (FIL) | Et le soleil et la lune s’arrêtèrent jusqu’à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis. N’est-ce pas ce qui est écrit au livre des Justes? Le soleil s’arrêta donc au milieu du ciel, et ne se hâta point de se coucher durant l’espace d’un jour. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 10.13 (CRA) | Et le soleil s’arrêta, et la lune se tint immobile, jusqu’à ce que la nation se fut vengée de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste ? Et le soleil s’arrêta au milieu du ciel, et ne se hâta point de se coucher, presque un jour entier. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 10.13 (BPC) | Et le soleil et la lune s’arrêtèrent immobiles - jusqu’à ce que le peuple eût assouvi sa vengeance sur ses ennemis. - Cela n’est-il pas écrit dans le Livre du Juste ? - Et le soleil se tint immobile au milieu du ciel et retarda son coucher presque un jour entier. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 10.13 (AMI) | Et le soleil et la lune s’arrêtèrent jusqu’à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis. N’est-ce pas ce qui est écrit au livre des Justes ? Le soleil s’arrêta donc au milieu du ciel, et ne se hâta point de se coucher durant l’espace d’un jour. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 10.13 (LXX) | καὶ ἔστη ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη ἐν στάσει ἕως ἠμύνατο ὁ θεὸς τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν καὶ ἔστη ὁ ἥλιος κατὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ οὐ προεπορεύετο εἰς δυσμὰς εἰς τέλος ἡμέρας μιᾶς. |
Vulgate (1592) | Josué 10.13 (VUL) | steteruntque sol et luna donec ulcisceretur se gens de inimicis suis nonne scriptum est hoc in libro Iustorum stetit itaque sol in medio caeli et non festinavit occumbere spatio unius diei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 10.13 (SWA) | Ndipo jua likasimama, na mwezi ukatulia, Hata hilo taifa lilipokuwa limekwisha jipatiliza juu ya adui zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 10.13 (BHS) | וַיִּדֹּ֨ם הַשֶּׁ֜מֶשׁ וְיָרֵ֣חַ עָמָ֗ד עַד־יִקֹּ֥ם גֹּוי֙ אֹֽיְבָ֔יו הֲלֹא־הִ֥יא כְתוּבָ֖ה עַל־סֵ֣פֶר הַיָּשָׁ֑ר וַיַּעֲמֹ֤ד הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ בַּחֲצִ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְלֹא־אָ֥ץ לָבֹ֖וא כְּיֹ֥ום תָּמִֽים׃ |