Josué 10.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 10.14 (LSG) | Il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel ait écouté la voix d’un homme ; car l’Éternel combattait pour Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 10.14 (NEG) | Il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel ait écouté la voix d’un homme ; car l’Éternel combattait pour Israël. |
Segond 21 (2007) | Josué 10.14 (S21) | Il n’y a pas eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel ait écouté la voix d’un homme, car l’Éternel combattait pour Israël. |
Louis Segond + Strong | Josué 10.14 (LSGSN) | Il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel ait écouté la voix d’un homme ; car l’Éternel combattait pour Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 10.14 (BAN) | Et avant et après il n’y eut point de jour semblable à celui-là, où l’Éternel exauçât la voix d’un homme ; car l’Éternel combattait pour Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 10.14 (SAC) | Jamais jour ni devant ni après ne fut si long que celui-là, le Seigneur obéissant alors à la voix d’un homme, et combattant pour Israël. |
David Martin (1744) | Josué 10.14 (MAR) | Et il n’y a point eu de jour semblable à celui-là, devant ni après, l’Éternel exauçant la voix d’un homme ; car l’Éternel combattait pour les Israélites. |
Ostervald (1811) | Josué 10.14 (OST) | Il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel ait exaucé la voix d’un homme ; car l’Éternel combattait pour Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 10.14 (CAH) | Il n’y eut pas de jour comme celui-ci avant lui, ni après lui, que Dieu écouta la voix d’un homme, car Dieu combattit pour Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 10.14 (GBT) | Jamais, ni avant ni après, il n’y eut un jour aussi long, le Seigneur obéissant à la voix d’un homme, et combattant pour Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 10.14 (PGR) | Et avant et après il n’y eut pas une journée telle que l’Éternel écoutât la voix d’un homme, car l’Éternel combattait pour Israël. |
Lausanne (1872) | Josué 10.14 (LAU) | Il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel ait exaucé la voix d’un homme ; car l’Éternel combattait pour Israël. |
Darby (1885) | Josué 10.14 (DBY) | Et il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel écoutât la voix d’un homme, car l’Éternel combattait pour Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 10.14 (TAN) | Pareille journée ne s’est vue ni avant ni depuis lors, où l’Éternel ait obéi à la voix d’un mortel. C’est que Dieu combattait pour Israël ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 10.14 (VIG) | Jamais jour, soit avant, soit après, ne fut si long que celui-là, le Seigneur obéissant alors à la voix d’un homme, et combattant pour Israël. |
Fillion (1904) | Josué 10.14 (FIL) | Jamais jour, soit avant, soit après, ne fut si long que celui-là, le Seigneur obéissant alors à la voix d’un homme, et combattant pour Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 10.14 (CRA) | Il n’y eut pas, ni avant ni après, de jour comme celui-là, où Yahweh obéit à la voix d’un homme ; car Yahweh combattait pour Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 10.14 (BPC) | Il n’y eut ni auparavant ni dans la suite de jour comme celui-ci, où Yahweh obéit à la voix d’un homme. Car Yahweh combattait pour Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 10.14 (AMI) | Jamais jour, ni avant ni après, ne fut si long que celui-là, le Seigneur obéissant alors à la voix d’un homme et combattant pour Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 10.14 (LXX) | καὶ οὐκ ἐγένετο ἡμέρα τοιαύτη οὐδὲ τὸ πρότερον οὐδὲ τὸ ἔσχατον ὥστε ἐπακοῦσαι θεὸν ἀνθρώπου ὅτι κύριος συνεπολέμησεν τῷ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Josué 10.14 (VUL) | non fuit ante et postea tam longa dies oboediente Domino voci hominis et pugnante pro Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 10.14 (SWA) | Haikuwapo siku nyingine mfano wa siku hiyo katika siku zilizotangulia mbele yake wala katika hizo zilizoandama baada yake, hata ikawa yeye Bwana kuisikia sauti ya binadamu; kwa kuwa Bwana alipiga vita kwa ajili ya Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 10.14 (BHS) | וְלֹ֨א הָיָ֜ה כַּיֹּ֤ום הַהוּא֙ לְפָנָ֣יו וְאַחֲרָ֔יו לִשְׁמֹ֥עַ יְהוָ֖ה בְּקֹ֣ול אִ֑ישׁ כִּ֣י יְהוָ֔ה נִלְחָ֖ם לְיִשְׂרָאֵֽל׃ פ |