Josué 10.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 10.19 (LSG) | Et vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, et attaquez-les par derrière ; ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car l’Éternel, votre Dieu, les a livrés entre vos mains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 10.19 (NEG) | Et vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, et attaquez-les par derrière ; ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car l’Éternel, votre Dieu, les a livrés entre vos mains. |
Segond 21 (2007) | Josué 10.19 (S21) | Quant à vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis et attaquez-les par-derrière. Ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car l’Éternel, votre Dieu, les a livrés entre vos mains. » |
Louis Segond + Strong | Josué 10.19 (LSGSN) | Et vous, ne vous arrêtez Pas, poursuivez vos ennemis , et attaquez-les par derrière ; ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car l’Éternel, votre Dieu, les a livrés entre vos mains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 10.19 (BAN) | Et pour vous, ne vous arrêtez point, poursuivez vos ennemis et frappez-les en queue ; ne les laissez pas entrer dans leurs villes, puisque l’Éternel votre Dieu les a livrés entre vos mains. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 10.19 (SAC) | Mais pour vous, ne vous arrêtez point ; poursuivez l’ennemi, tuez les derniers des fuyards, et ne souffrez pas qu’ils se sauvent dans leurs villes, puisque le Seigneur, votre Dieu, vous les a livrés entre les mains. |
David Martin (1744) | Josué 10.19 (MAR) | Mais vous, ne vous arrêtez point, poursuivez vos ennemis, et les défaites jusqu’au dernier, [et] ne les laissez point entrer dans leurs villes ; car l’Éternel votre Dieu les a livrés en vos mains. |
Ostervald (1811) | Josué 10.19 (OST) | Mais vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, et attaquez-les par derrière ; ne les laissez point entrer dans leurs villes ; car l’Éternel votre Dieu les a livrés entre vos mains. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 10.19 (CAH) | Mais vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, attaquez la queue (de leur armée) ; ne les laissez pas revenir dans leurs villes, car l’Éternel votre Dieu, les a livrés en vos mains. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 10.19 (GBT) | Pour vous, ne vous arrêtez point ; poursuivez l’ennemi, tuez tous les derniers des fuyards, et ne les laissez pas se retirer dans l’intérieur de leurs villes ; car le Seigneur votre Dieu les a livrés entre vos mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 10.19 (PGR) | Quant à vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, et attaquez-les en queue, ne les laissez pas regagner leurs villes ; car l’Éternel, votre Dieu, les a livrés entre vos mains. |
Lausanne (1872) | Josué 10.19 (LAU) | Et vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, frappez-les en queue, ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car l’Éternel, votre Dieu, les a livrés en vos mains. |
Darby (1885) | Josué 10.19 (DBY) | et vous, ne vous arrêtez pas ; poursuivez vos ennemis, et frappez-les en queue ; ne les laissez pas entrer dans leurs villes ; car l’Éternel, votre Dieu, les a livrés en votre main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 10.19 (TAN) | Et vous autres, ne perdez pas de temps, poursuivez, harcelez vos ennemis, empêchez-les de se replier dans leurs villes, car l’Éternel, votre Dieu, les a mis en votre pouvoir." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 10.19 (VIG) | Quant à vous, ne vous arrêtez point : poursuivez l’ennemi, tuez tous les derniers des fuyards, et ne souffrez pas qu’ils se sauvent dans (les forteresses de) leurs villes, puisque le Seigneur votre Dieu les a livrés entre vos mains. |
Fillion (1904) | Josué 10.19 (FIL) | Quant à vous, ne vous arrêtez point: poursuivez l’ennemi, tuez tous les derniers des fuyards, et ne souffrez pas qu’ils se sauvent dans leurs villes, puisque le Seigneur votre Dieu les a livrés entre vos mains. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 10.19 (CRA) | Et vous, ne vous arrêtez pas ; poursuivez vos ennemis et frappez-les en queue ; ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car Yahweh, votre Dieu, les a livrés entre vos mains. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 10.19 (BPC) | quant à vous, ne vous arrêtez pas ; poursuivez vos ennemis et attaquez leur arrière-garde ; ne les laissez pas regagner leurs villes. Car Yahweh, votre Dieu, les livre entre vos mains.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 10.19 (AMI) | Mais pour vous, ne vous arrêtez point ; poursuivez l’ennemi, tuez les derniers des fuyards, et ne souffrez pas qu’ils se sauvent dans leurs villes, puisque le Seigneur votre Dieu vous les a livrés entre les mains. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 10.19 (LXX) | ὑμεῖς δὲ μὴ ἑστήκατε καταδιώκοντες ὀπίσω τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν καὶ καταλάβετε τὴν οὐραγίαν αὐτῶν καὶ μὴ ἀφῆτε εἰσελθεῖν εἰς τὰς πόλεις αὐτῶν παρέδωκεν γὰρ αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 10.19 (VUL) | vos autem nolite stare sed persequimini hostes et extremos quosque fugientium caedite ne dimittatis eos urbium suarum intrare praesidia quos tradidit Dominus Deus in manus vestras |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 10.19 (SWA) | lakini msikae ninyi; wafuatieni adui zenu, mwapige hao walio nyuma; msiwaache wakaingia ndani ya miji yao; kwa kuwa Bwana, Mungu wenu, amewatia mikononi mwenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 10.19 (BHS) | וְאַתֶּם֙ אַֽל־תַּעֲמֹ֔דוּ רִדְפוּ֙ אַחֲרֵ֣י אֹֽיְבֵיכֶ֔ם וְזִנַּבְתֶּ֖ם אֹותָ֑ם אַֽל־תִּתְּנ֗וּם לָבֹוא֙ אֶל־עָ֣רֵיהֶ֔ם כִּ֧י נְתָנָ֛ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם בְּיֶדְכֶֽם׃ |