Josué 10.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 10.24 (LSG) | Lorsqu’ils eurent amené ces rois devant Josué, Josué appela tous les hommes d’Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui avaient marché avec lui : Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Ils s’approchèrent, et ils mirent les pieds sur leurs cous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 10.24 (NEG) | Lorsqu’ils eurent amené ces rois devant Josué, Josué appela tous les hommes d’Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui avaient marché avec lui : Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Ils s’approchèrent, et ils mirent les pieds sur leurs cous. |
Segond 21 (2007) | Josué 10.24 (S21) | Lorsqu’on eut amené ces rois devant lui, Josué appela tous les hommes d’Israël et dit aux chefs des hommes de guerre qui avaient marché avec lui : « Approchez-vous, mettez votre pied sur le cou de ces rois. » Ils s’approchèrent et mirent le pied sur leur cou. |
Louis Segond + Strong | Josué 10.24 (LSGSN) | Lorsqu’ils eurent amené ces rois devant Josué, Josué appela tous les hommes d’Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui avaient marché avec lui : Approchez -vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Ils s’approchèrent , et ils mirent les pieds sur leurs cous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 10.24 (BAN) | Et lorsqu’on eut amené, devant Josué ces rois, Josué convoqua tous les hommes d’Israël, et il dit aux chefs des hommes de guerre qui avaient marché avec lui : Approchez-vous et posez vos pieds sur les cous de ces rois. Et ils s’approchèrent et posèrent leurs pieds sur leurs cous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 10.24 (SAC) | Et après qu’ils eurent été amenés en sa présence, il convoqua tout le peuple d’Israël, et s’adressant aux principaux officiers de l’armée qui étaient avec lui, leur dit : Allez, et mettez le pied sur le cou de ces rois. Ils y allèrent, et pendant qu’ils leur tenaient le pied sur la gorge, |
David Martin (1744) | Josué 10.24 (MAR) | Et après qu’ils eurent amené à Josué ces cinq Rois hors de la caverne, Josué appela tous les hommes d’Israël, et dit aux Capitaines des gens de guerre qui étaient allés avec lui : Approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces Rois ; et ils s’approchèrent, et mirent leurs pieds sur leur cou. |
Ostervald (1811) | Josué 10.24 (OST) | Et lorsqu’ils eurent amené ces rois à Josué, Josué appela tous les hommes d’Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui étaient allés avec lui : Approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces rois. Et ils s’approchèrent, et mirent les pieds sur leurs cous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 10.24 (CAH) | Et lorsqu’ils eurent amené ces rois devant Iehoschoua, celui-ci appela tous les hommes d’Israel et il dit aux chefs des hommes de guerre qui avaient marché avec lui : Approchez, placez vos pieds sur les cous de ces rois ; ils approchèrent et placèrent leurs pieds sur leurs cous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 10.24 (GBT) | Et lorsqu’ils eurent été amenés en sa présence, il convoqua tout le peuple d’Israël, et il dit aux principaux de l’armée qui étaient avec lui ; Allez, et mettez le pied sur le cou de ces rois. Ils y allèrent, et pendant qu’ils leur tenaient le pied sur le cou, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 10.24 (PGR) | Et ces Rois amenés devant Josué, Josué convoqua tous les hommes d’Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui avaient marché avec lui : Approchez ! posez vos pieds sur les cous de ces Rois. Et ils s’approchèrent et posèrent leurs pieds sur leurs cous. |
Lausanne (1872) | Josué 10.24 (LAU) | Et il arriva, quand ils eurent amené ces cinq rois à Josué, que Josué appela tous les hommes d’Israël, et dit aux capitaines des hommes de guerre qui avaient marché avec lui : Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Et ils s’approchèrent et mirent leurs pieds sur leurs cous. |
Darby (1885) | Josué 10.24 (DBY) | Et lorsqu’ils eurent amené ces rois à Josué, il arriva que Josué appela tous les hommes d’Israël, et dit aux capitaines des hommes de guerre qui avaient marché avec lui : Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Et ils s’approchèrent, et mirent leurs pieds sur leurs cous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 10.24 (TAN) | Quand on les eut amenés devant Josué, il appela tous les Israélites et dit aux chefs des hommes de guerre qui l’avaient accompagné : "Approchez ! Posez vos pieds sur le cou de ces rois !" Ils s’avancèrent et mirent le pied sur leur cou. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 10.24 (VIG) | Et après qu’ils eurent été amenés en sa présence, il convoqua tout le peuple d’Israël, et, s’adressant aux principaux officiers (princes) de l’armée qui étaient avec lui, il leur dit : Allez, et mettez le pied sur le cou de ces rois. Ils y allèrent, et pendant qu’ils leur tenaient le pied sur la gorge |
Fillion (1904) | Josué 10.24 (FIL) | Et après qu’ils eurent été amenés en sa présence, il convoqua tout le peuple d’Israël, et, s’adressant aux principaux officiers de l’armée qui étaient avec lui, il leur dit: Allez, et mettez le pied sur le cou de ces rois. Ils y allèrent, et pendant qu’ils leur tenaient le pied sur la gorge, |
Auguste Crampon (1923) | Josué 10.24 (CRA) | Lorsqu’ils eurent fait sortir ces rois devant Josué, Josué appela tous les hommes d’Israël et dit aux chefs des gens de guerre qui l’avaient accompagné : « Approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces rois. » Ils s’approchèrent et mirent leurs pieds sur leurs cous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 10.24 (BPC) | Et quand on eut amené dehors ces cinq rois à Josué, celui-ci appela tous les Israélites et dit aux chefs des guerriers qui avaient marché avec lui : “Approchez et mettez le pied sur le cou de ces rois.” Ils approchèrent et mirent le pied sur le cou de ces rois. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 10.24 (AMI) | Et après qu’ils eurent été amenés en sa présence, il convoqua tout le peuple d’Israël, et s’adressant aux principaux officiers de l’armée qui étaient avec lui, il leur dit : Allez et mettez le pied sur le cou de ces rois. Ils y allèrent, et pendant qu’ils leur tenaient le pied sur la gorge, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 10.24 (LXX) | καὶ ἐπεὶ ἐξήγαγον αὐτοὺς πρὸς Ἰησοῦν καὶ συνεκάλεσεν Ἰησοῦς πάντα Ισραηλ καὶ τοὺς ἐναρχομένους τοῦ πολέμου τοὺς συμπορευομένους αὐτῷ λέγων αὐτοῖς προπορεύεσθε καὶ ἐπίθετε τοὺς πόδας ὑμῶν ἐπὶ τοὺς τραχήλους αὐτῶν καὶ προσελθόντες ἐπέθηκαν τοὺς πόδας αὐτῶν ἐπὶ τοὺς τραχήλους αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 10.24 (VUL) | cumque educti essent ad eum vocavit omnes viros Israhel et ait ad principes exercitus qui secum erant ite et ponite pedes super colla regum istorum qui cum perrexissent et subiectorum pedibus colla calcarent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 10.24 (SWA) | Kisha ikawa hapo walipomletea Yoshua hao wafalme watano hapo nje, Yoshua akawaita wanaume wote wa Israeli, akawaambia majemadari wa watu wa vita waliokwenda naye, Haya, jongeeni karibu, mweke nyayo za miguu yenu katika shingo za wafalme hawa. Nao wakajongea karibu, wakatia nyayo zao katika shingo zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 10.24 (BHS) | וַ֠יְהִי כְּֽהֹוצִיאָ֞ם אֶת־הַמְּלָכִ֣ים הָאֵלֶּה֮ אֶל־יְהֹושֻׁעַ֒ וַיִּקְרָ֨א יְהֹושֻׁ֜עַ אֶל־כָּל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל וַ֠יֹּאמֶר אֶל־קְצִינֵ֞י אַנְשֵׁ֤י הַמִּלְחָמָה֙ הֶהָלְכ֣וּא אִתֹּ֔ו קִרְב֗וּ שִׂ֚ימוּ אֶת־רַגְלֵיכֶ֔ם עַֽל־צַוְּארֵ֖י הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַֽיִּקְרְב֔וּ וַיָּשִׂ֥ימוּ אֶת־רַגְלֵיהֶ֖ם עַל־צַוְּארֵיהֶֽם׃ |