Josué 10.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 10.25 (LSG) | Josué leur dit : Ne craignez point et ne vous effrayez point, fortifiez-vous et ayez du courage, car c’est ainsi que l’Éternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 10.25 (NEG) | Josué leur dit : Ne craignez point et ne vous effrayez point, fortifiez vous et ayez du courage, car c’est ainsi que l’Éternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez. |
Segond 21 (2007) | Josué 10.25 (S21) | Josué leur dit : « N’ayez pas peur et ne vous laissez pas effrayer, fortifiez-vous et ayez du courage, car c’est ainsi que l’Éternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez. » |
Louis Segond + Strong | Josué 10.25 (LSGSN) | Josué leur dit : Ne craignez point et ne vous effrayez point, fortifiez -vous et ayez du courage , car c’est ainsi que l’Éternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 10.25 (BAN) | Et Josué leur dit : Ne craignez point et ne vous effrayez point, fortifiez-vous et ayez bon courage, car c’est ainsi que l’Éternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattrez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 10.25 (SAC) | Josué ajouta : N’ayez point de peur, bannissez toute crainte, ayez de la fermeté, et armez-vous de courage : car c’est ainsi que le Seigneur traitera tous les ennemis que vous avez à combattre. |
David Martin (1744) | Josué 10.25 (MAR) | Alors Josué leur dit : Ne craignez point, et ne soyez point effrayés, fortifiez-vous, et vous renforcez ; car l’Éternel fera ainsi à tous vos ennemis contre lesquels vous combattez. |
Ostervald (1811) | Josué 10.25 (OST) | Puis Josué leur dit : Ne craignez point et ne soyez point effrayés ; fortifiez-vous et prenez courage ; car c’est ainsi que l’Éternel fera à tous vos ennemis, contre lesquels vous combattrez. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 10.25 (CAH) | Et Iehoschoua leur dit : Ne craignez point et ne tremblez point, soyez fermes et forts, car ainsi fera l’Éternel à tous les ennemis que vous combattez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 10.25 (GBT) | Il leur dit encore ; N’ayez pas peur, bannissez toute crainte, ayez de la fermeté, et armez-vous de courage ; c’est ainsi que le Seigneur traitera tous les ennemis que vous avez à combattre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 10.25 (PGR) | Alors Josué leur dit : Soyez sans crainte et sans peur, ayez courage et résolution, car ainsi l’Éternel traitera tous vos ennemis que vous avez à combattre. |
Lausanne (1872) | Josué 10.25 (LAU) | Et Josué leur dit : Ne craignez point et ne vous laissez pas abattre, fortifiez-vous et soyez fermes ; car ainsi fera l’Éternel à tous vos ennemis, auxquels vous aurez à faire la guerre. |
Darby (1885) | Josué 10.25 (DBY) | Et Josué leur dit : Ne craignez point, et ne soyez pas effrayés ; fortifiez-vous, et soyez fermes ; car l’Éternel fera ainsi à tous vos ennemis contre lesquels vous combattez. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 10.25 (TAN) | Josué reprit : "Soyez désormais sans crainte ni faiblesse, soyez courageux et résolus, car ainsi fera l’Éternel à tous les ennemis que vous aurez à combattre." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 10.25 (VIG) | Josué ajouta : N’ayez point de peur ; bannissez toute crainte, ayez de la fermeté, et armez-vous de courage ; car c’est ainsi que le Seigneur traitera tous les ennemis que vous avez à combattre. |
Fillion (1904) | Josué 10.25 (FIL) | Josué ajouta: N’ayez point de peur; banissez toute crainte, ayez de la fermeté, et armez-vous de courage; car c’est ainsi que le Seigneur traitera tous les ennemis que vous avez à combattre. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 10.25 (CRA) | Et Josué leur dit : « Ne craignez point et ne vous effrayez point, soyez fermes et courageux, car c’est ainsi que Yahweh traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 10.25 (BPC) | Josué leur dit : “N’ayez crainte ni frayeur : soyez fermes et résolus, car c’est ainsi que Yahweh traitera tous les ennemis que vous aurez à combattre.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 10.25 (AMI) | Josué ajouta : N’ayez point de peur, bannissez toute crainte, ayez de la fermeté et armez-vous de courage ; car c’est ainsi que le Seigneur traitera tous les ennemis que vous avez à combattre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 10.25 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ἰησοῦς μὴ φοβηθῆτε αὐτοὺς μηδὲ δειλιάσητε ἀνδρίζεσθε καὶ ἰσχύετε ὅτι οὕτως ποιήσει κύριος πᾶσι τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν οὓς ὑμεῖς καταπολεμεῖτε αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Josué 10.25 (VUL) | rursum ait ad eos nolite timere nec paveatis confortamini et estote robusti sic enim faciet Dominus cunctis hostibus vestris adversum quos dimicatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 10.25 (SWA) | Yoshua akawaambia, Msiche, wala msifadhaike; iweni hodari na wa mioyo ya ushujaa; kwa kuwa ndivyo Bwana atakavyowafanyia adui zenu wote ambao mwapigana nao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 10.25 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ יְהֹושֻׁ֔עַ אַל־תִּֽירְא֖וּ וְאַל־תֵּחָ֑תּוּ חִזְק֣וּ וְאִמְצ֔וּ כִּ֣י כָ֗כָה יַעֲשֶׂ֤ה יְהוָה֙ לְכָל־אֹ֣יְבֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם נִלְחָמִ֥ים אֹותָֽם׃ |