Josué 10.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 10.26 (LSG) | Après cela, Josué les frappa et les fit mourir ; il les pendit à cinq arbres, et ils restèrent pendus aux arbres jusqu’au soir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 10.26 (NEG) | Après cela, Josué les frappa et les fit mourir ; il les pendit à cinq arbres, et ils restèrent pendus aux arbres jusqu’au soir. |
Segond 21 (2007) | Josué 10.26 (S21) | Après cela, Josué les frappa à mort. Il les pendit à cinq arbres et ils y restèrent pendus jusqu’au soir. |
Louis Segond + Strong | Josué 10.26 (LSGSN) | Après cela, Josué les frappa et les fit mourir ; il les pendit à cinq arbres, et ils restèrent pendus aux arbres jusqu’au soir. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 10.26 (BAN) | Après cela, Josué les frappa et les fit mourir, et il les pendit à cinq arbres, et ils restèrent pendus aux arbres jusqu’au soir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 10.26 (SAC) | Après cela Josué frappa ces rois, et les tua, et les fit ensuite attacher à cinq potences, où ils demeurèrent pendus jusqu’au soir. |
David Martin (1744) | Josué 10.26 (MAR) | Et après cela Josué les frappa, et les fit mourir, et les fit pendre à cinq potences ; et ils demeurèrent pendus à ces potences jusqu’au soir. |
Ostervald (1811) | Josué 10.26 (OST) | Après cela Josué les frappa et les fit mourir, et les fit pendre à cinq arbres, et ils demeurèrent pendus aux arbres jusqu’au soir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 10.26 (CAH) | Iehoschoua les frappa ensuite et les fit mourir ; les suspendit à cinq arbres, et ils restèrent suspendus aux arbres jusqu’au soir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 10.26 (GBT) | Et Josué frappa ces rois et les fit périr ; et il les suspendit à cinq potences, où ils restèrent suspendus jusqu’au soir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 10.26 (PGR) | Après quoi Josué les fit égorger et tuer, puis pendre à cinq arbres ; et ils restèrent pendus aux arbres jusqu’au soir. |
Lausanne (1872) | Josué 10.26 (LAU) | Et après cela Josué les frappa et les fit mourir, et il les pendit à cinq arbres, et ils furent pendus aux arbres jusqu’au soir. |
Darby (1885) | Josué 10.26 (DBY) | Et après cela Josué les frappa et les fit mourir, et il les pendit à cinq arbres ; et ils pendirent aux arbres jusqu’au soir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 10.26 (TAN) | Et Josué les fit mettre à mort et pendre à cinq potences, où ils restèrent attachés jusqu’au soir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 10.26 (VIG) | Après cela, Josué frappa ces rois et les tua, et il les fit ensuite attacher à cinq potences, où ils demeurèrent pendus jusqu’au soir. |
Fillion (1904) | Josué 10.26 (FIL) | Après cela, Josué frappa ces rois et les tua, et il les fit ensuite attacher à cinq potences, où ils demeurèrent pendus jusqu’au soir. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 10.26 (CRA) | Après cela Josué les frappa de l’épée et les fit mourir ; il les pendit à cinq arbres, et ils y restèrent pendus jusqu’au soir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 10.26 (BPC) | Après quoi, Josué les frappa et les fit mourir. Puis il les pendit à cinq arbres et ils y restèrent pendus jusqu’au soir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 10.26 (AMI) | Après cela, Josué frappa ces rois du glaive et les tua ; il les fit ensuite attacher à cinq arbres, où ils demeurèrent pendus jusqu’au soir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 10.26 (LXX) | καὶ ἀπέκτεινεν αὐτοὺς Ἰησοῦς καὶ ἐκρέμασεν αὐτοὺς ἐπὶ πέντε ξύλων καὶ ἦσαν κρεμάμενοι ἐπὶ τῶν ξύλων ἕως ἑσπέρας. |
Vulgate (1592) | Josué 10.26 (VUL) | percussitque Iosue et interfecit eos atque suspendit super quinque stipites fueruntque suspensi usque ad vesperum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 10.26 (SWA) | Baadaye Yoshua akawapiga, na kuwaua, akawatundika katika miti mitano; nao wakawa wakitundikwa katika hiyo miti hata jioni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 10.26 (BHS) | וַיַּכֵּ֨ם יְהֹושֻׁ֤עַ אַֽחֲרֵי־כֵן֙ וַיְמִיתֵ֔ם וַיִּתְלֵ֕ם עַ֖ל חֲמִשָּׁ֣ה עֵצִ֑ים וַיִּֽהְי֛וּ תְּלוּיִ֥ם עַל־הָעֵצִ֖ים עַד־הָעָֽרֶב׃ |