Josué 10.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 10.27 (LSG) | Vers le coucher du soleil, Josué ordonna qu’on les descendît des arbres, on les jeta dans la caverne où ils s’étaient cachés, et l’on mit à l’entrée de la caverne de grosses pierres, qui y sont demeurées jusqu’à ce jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 10.27 (NEG) | Vers le coucher du soleil, Josué ordonna qu’on les descende des arbres, on les jeta dans la caverne où ils s’étaient cachés, et l’on mit à l’entrée de la caverne de grosses pierres, qui y sont demeurées jusqu’à ce jour. |
Segond 21 (2007) | Josué 10.27 (S21) | Vers le coucher du soleil, Josué ordonna qu’on les descende des arbres. On les jeta dans la grotte où ils s’étaient cachés et l’on en boucha l’entrée avec de grosses pierres qui y sont restées jusqu’à aujourd’hui. |
Louis Segond + Strong | Josué 10.27 (LSGSN) | Vers le coucher du soleil, Josué ordonna qu’on les descendît des arbres, on les jeta dans la caverne où ils s’étaient cachés , et l’on mit à l’entrée de la caverne de grosses pierres, qui y sont demeurées jusqu’à ce jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 10.27 (BAN) | Et au moment où le soleil se couchait, Josué ordonna qu’on les détachât des arbres et qu’on les jetât dans la caverne où ils s’étaient cachés ; et ils placèrent à l’entrée de la caverne de grosses pierres qui y sont encore aujourd’hui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 10.27 (SAC) | Et lorsque le soleil se couchait, il commanda à ceux qui l’accompagnaient de les descendre de la potence ; et les ayant descendus, ils les jetèrent dans la caverne où ils avaient été cachés, et mirent à l’entrée de grosses pierres qui y sont demeurées jusqu’aujourd’hui. |
David Martin (1744) | Josué 10.27 (MAR) | Et comme le soleil se couchait Josué fit commandement qu’on les ôtât de ces potences, et on les jeta dans la caverne où ils s’étaient cachés ; et on mit à l’entrée de la caverne de grandes pierres [qui y sont demeurées] jusqu’à ce jour. |
Ostervald (1811) | Josué 10.27 (OST) | Et comme le soleil allait se coucher, Josué commanda qu’on les descendît des arbres ; on les jeta dans la caverne où ils s’étaient cachés, et on mit à l’entrée de la caverne de grandes pierres, qui y sont demeurées jusqu’à ce jour même. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 10.27 (CAH) | Quand ce fut le temps du coucher du soleil, Iehoschoua commanda qu’on les descendît de dessus les arbres et on les jeta dans la caverne où ils s’étaient cachés ; On plaça de grandes pierres devant l’ouverture de la caverne, jusqu’à ce jour-ci même. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 10.27 (GBT) | Et lorsque le soleil se couchait, il commanda à ceux qui l’accompagnaient de les descendre de la potence ; et les ayant descendus, ils les jetèrent dans la caverne où ils avaient été cachés, et mirent à l’entrée de grosses pierres, qui y sont demeurées jusqu’à ce jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 10.27 (PGR) | Et au moment du coucher du soleil, sur l’ordre de Josué, on les détacha des arbres, et on les jeta dans la caverne où ils s’étaient cachés, et l’on plaça de grosses pierres à l’ouverture de la caverne, et elles y sont aujourd’hui même. |
Lausanne (1872) | Josué 10.27 (LAU) | Et il arriva, au temps du coucher du soleil, que Josué commanda qu’on les descendît de ces arbres, et on les jeta dans la caverne où ils s’étaient cachés, et on mit à l’entrée de la caverne de grandes pierres, [qui y sont] jusqu’à ce jour même. |
Darby (1885) | Josué 10.27 (DBY) | Et au temps du coucher du soleil, il arriva que Josué commanda, et on les descendit des arbres, et on les jeta dans la caverne où ils s’étaient cachés ; et on mit à l’ouverture de la caverne de grandes pierres, qui sont demeurées jusqu’à ce jour même. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 10.27 (TAN) | Au coucher du soleil, sur l’ordre de Josué, on les détacha des potences, on les jeta dans la caverne où ils s’étaient cachés, et l’on plaça à l’entrée de grosses pierres, qui aujourd’hui même y sont encore. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 10.27 (VIG) | Et lorsque le soleil se couchait, il commanda à ceux qui l’accompagnaient de les descendre de la potence ; et, les ayant descendus, ils les jetèrent dans la caverne où ils avaient été cachés, et mirent à l’entrée de grosses pierres qui y sont demeurées jusqu’à ce jour. |
Fillion (1904) | Josué 10.27 (FIL) | Et lorsque le soleil se couchait, il commanda à ceux qui l’accompagnaient de les descendre de la potence; et, les ayant descendus, ils les jetèrent dans la caverne où ils avaient été cachés, et mirent à l’entrée de grosses pierres qui y sont demeurées jusqu’à ce jour. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 10.27 (CRA) | Vers le coucher du soleil, Josué les fit descendre des arbres ; on les jeta dans la caverne où ils s’étaient cachés, et l’on mit à l’entrée de la caverne de grosses pierres, qui y sont restées jusqu’à ce jour même. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 10.27 (BPC) | Au coucher du soleil, Josué ordonna de les descendre des arbres. Puis on les jeta dans la grotte où ils s’étaient cachés, et l’on mit à l’entrée de grosses pierres, qui s’y trouvent aujourd’hui encore. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 10.27 (AMI) | Et lorsque le soleil se couchait, il commanda à ceux qui l’accompagnaient de les descendre de l’arbre ; et les ayant descendus, ils les jetèrent dans la caverne où ils avaient été cachés, et mirent à l’entrée de grosses pierres qui y sont demeurées jusqu’à aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 10.27 (LXX) | καὶ ἐγενήθη πρὸς ἡλίου δυσμὰς ἐνετείλατο Ἰησοῦς καὶ καθεῖλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ξύλων καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς εἰς τὸ σπήλαιον εἰς ὃ κατεφύγοσαν ἐκεῖ καὶ ἐπεκύλισαν λίθους ἐπὶ τὸ σπήλαιον ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. |
Vulgate (1592) | Josué 10.27 (VUL) | cumque occumberet sol praecepit sociis ut deponerent eos de patibulis qui depositos proiecerunt in speluncam in qua latuerant et posuerunt super os eius saxa ingentia quae permanent usque in praesens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 10.27 (SWA) | Kisha wakati wa kuchwa jua, Yoshua akatoa amri, nao wakawatelemsha katika hiyo miti, na kuwatupa katika lile pango ambamo walikuwa walijificha kisha wakatia mawe makubwa mdomoni mwa pango, hata hivi leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 10.27 (BHS) | וַיְהִ֞י לְעֵ֣ת׀ בֹּ֣וא הַשֶּׁ֗מֶשׁ צִוָּ֤ה יְהֹושֻׁ֨עַ֙ וַיֹּֽרִידוּם֙ מֵעַ֣ל הָעֵצִ֔ים וַיַּ֨שְׁלִכֻ֔ם אֶל־הַמְּעָרָ֖ה אֲשֶׁ֣ר נֶחְבְּאוּ־שָׁ֑ם וַיָּשִׂ֜מוּ אֲבָנִ֤ים גְּדֹלֹות֙ עַל־פִּ֣י הַמְּעָרָ֔ה עַד־עֶ֖צֶם הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ פ |