Josué 10.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 10.31 (LSG) | Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis ; il campa devant elle, et il l’attaqua. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 10.31 (NEG) | Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis ; il campa devant elle, et il l’attaqua. |
Segond 21 (2007) | Josué 10.31 (S21) | Josué passa avec tout Israël de Libna à Lakis. Il installa son camp devant elle et l’attaqua. |
Louis Segond + Strong | Josué 10.31 (LSGSN) | Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à lakis ; il campa devant elle, et il l’attaqua . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 10.31 (BAN) | Et Josué et tout Israël avec lui passèrent de Libna à Lakis ; il campa devant elle et l’attaqua. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 10.31 (SAC) | De Lebna il passa à Lachis, avec tout Israël ; et ayant posté son armée autour de la ville, il commença à l’assiéger : |
David Martin (1744) | Josué 10.31 (MAR) | Ensuite Josué et tout Israël avec lui passa de Libna à Lakis, et se campa devant elle, et lui fit la guerre. |
Ostervald (1811) | Josué 10.31 (OST) | Ensuite Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis, et campa contre elle et lui fit la guerre ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 10.31 (CAH) | Iehoschoua passa et tout Israel avec lui, de Libna à Lachisch, dressa son camp contre elle et lui fit la guerre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 10.31 (GBT) | De Lebna il passa à Lachis avec tout Israël ; et ayant rangé son armée autour de la ville, il commença à l’assiéger. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 10.31 (PGR) | Puis Josué, et tout Israël avec lui, de Libna marcha sur Lachis devant laquelle il campa ; et il l’attaqua. |
Lausanne (1872) | Josué 10.31 (LAU) | Et Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis, et il campa contre elle et lui fit la guerre. |
Darby (1885) | Josué 10.31 (DBY) | Et Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis, et campa contre elle, et lui fit la guerre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 10.31 (TAN) | De Libna, Josué et tout Israël s’avancèrent vers Lakhich, campèrent près de cette ville et l’attaquèrent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 10.31 (VIG) | De Lebna, Josué passa à Lachis avec tout Israël ; et, ayant posté toute son armée autour de la ville, il commença à l’assiéger (l’attaquer). |
Fillion (1904) | Josué 10.31 (FIL) | De Lebna, Josué passa à Lachis avec tout Israël; et, ayant posté toute son armée autour de la ville, il commença à l’assiéger. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 10.31 (CRA) | Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lebna à Lachis ; il établit son camp devant elle et l’attaqua. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 10.31 (BPC) | Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lachis. Il mit le siège contre elle et l’attaqua. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 10.31 (AMI) | De Lebna, il passa à Lachis avec tout Israël, et ayant posté son armée autour de la ville, il commença à l’assiéger, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 10.31 (LXX) | καὶ ἀπῆλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ισραηλ μετ’ αὐτοῦ ἐκ Λεβνα εἰς Λαχις καὶ περιεκάθισεν αὐτὴν καὶ ἐπολιόρκει αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Josué 10.31 (VUL) | de Lebna transivit in Lachis et exercitu per gyrum disposito obpugnabat eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 10.31 (SWA) | Kisha Yoshua akapita kutoka hapo Libna, na Israeli wote pamoja naye, wakafika Lakishi, wakapanga marago mbele yake na kupigana nao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 10.31 (BHS) | וַיַּעֲבֹ֣ר יְ֠הֹושֻׁעַ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֥ל עִמֹּ֛ו מִלִּבְנָ֖ה לָכִ֑ישָׁה וַיִּ֣חַן עָלֶ֔יהָ וַיִּלָּ֖חֶם בָּֽהּ׃ |