Josué 10.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 10.32 (LSG) | L’Éternel livra Lakis entre les mains d’Israël, qui la prit le second jour, et la frappa du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient, comme il avait traité Libna. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 10.32 (NEG) | L’Éternel livra Lakis entre les mains d’Israël, qui la prit le second jour, et la frappa du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient, comme il avait traité Libna. |
Segond 21 (2007) | Josué 10.32 (S21) | L’Éternel livra Lakis entre les mains d’Israël, qui la prit le deuxième jour et la frappa du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient, comme il avait traité Libna. |
Louis Segond + Strong | Josué 10.32 (LSGSN) | L’Éternel livra Lakis entre les mains d’Israël, qui la prit le second jour, et la frappa du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient, comme il avait traité libna. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 10.32 (BAN) | Et l’Éternel livra Lakis entre les mains d’Israël, et il la prit le second jour, et fit passer au tranchant de l’épée tous les êtres vivants qui s’y trouvaient, tout comme il avait traité Libna. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 10.32 (SAC) | et le Seigneur livra Lachis entre les mains d’Israël. Josué la prit le second jour, et fit passer au fil de l’épée tout ce qui se trouva dedans, comme il avait fait à Lebna. |
David Martin (1744) | Josué 10.32 (MAR) | Et l’Éternel livra Lakis entre les mains d’Israël, qui la prit le deuxième jour, et la frappa au tranchant de l’épée, et toutes les personnes qui étaient dedans, comme il avait fait à Libna. |
Ostervald (1811) | Josué 10.32 (OST) | Et l’Éternel livra Lakis entre les mains d’Israël, qui la prit le deuxième jour et la fit passer au fil de l’épée, avec toutes les personnes qui y étaient, tout comme il avait fait à Libna. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 10.32 (CAH) | L’Éternel livra Lachisch dans la main d’Israel, qui la prit le deuxième jour, la passa au fil de l’épée, ainsi que toutes les personnes qui y étaient, comme il avait fait à Libna. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 10.32 (GBT) | Et le Seigneur livra Lachis entre les mains d’Israël, qui la prit le deuxième jour, et fit passer au fil de l’épée tout ce qui s’y trouva, comme il avait fait à Lebna. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 10.32 (PGR) | Et l’Éternel livra Lachis entre les mains d’Israël qui la prit dès le second jour et la mit à sac avec le tranchant de l’épée ainsi que toutes les personnes qui y étaient, tout comme il avait traité Libna. |
Lausanne (1872) | Josué 10.32 (LAU) | Et l’Éternel livra Lakis en la main d’Israël ; et il la prit le second jour et la frappa du tranchant de l’épée, ainsi que toute âme qui s’y trouva, tout comme il avait fait à Libna. |
Darby (1885) | Josué 10.32 (DBY) | Et l’Éternel livra Lakis en la main d’Israël, et il la prit le second jour et la frappa par le tranchant de l’épée, ainsi que toute âme qui s’y trouvait, selon tout ce qu’il avait fait à Libna. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 10.32 (TAN) | Le Seigneur livra Lakhich au pouvoir d’Israël, qui s’en empara le second jour et passa toute la population au fil de l’épée, de la même façon qu’il avait traité Libna. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 10.32 (VIG) | Et le Seigneur livra Lachis entre les mains d’Israël. Josué la prit le deuxième jour, et fit passer au fil de l’épée tout ce qui s’y trouva, comme il avait fait à Lebna. |
Fillion (1904) | Josué 10.32 (FIL) | Et le Seigneur livra Lachis entre les mains d’Israël. Josué la prit le deuxième jour, et fit passer au fil de l’épée tout ce qui s’y trouva, comme il avait fait à Lebna. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 10.32 (CRA) | Et Yahweh livra Lachis entre les mains d’Israël, qui la prit le second jour, et la frappa du tranchant de l’épée, elle et tous les êtres vivants qui s’y trouvaient, comme il avait fait pour Lebna. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 10.32 (BPC) | Yahweh livra Lachis entre les mains d’Israël, qui la prit le deuxième jour et la frappa du tranchant de l’épée (ainsi que tous ceux qui y vivaient), tout comme il avait fait pour Libna. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 10.32 (AMI) | et le Seigneur livra Lachis entre les mains d’Israël. Josué la prit le second jour, et fit passer au fil de l’épée tout ce qui se trouva dedans, comme il avait fait à Lebna. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 10.32 (LXX) | καὶ παρέδωκεν κύριος τὴν Λαχις εἰς τὰς χεῖρας Ισραηλ καὶ ἔλαβεν αὐτὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ καὶ ἐφόνευσαν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ ἐξωλέθρευσαν αὐτήν ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Λεβνα. |
Vulgate (1592) | Josué 10.32 (VUL) | tradiditque Dominus Lachis in manu Israhel et cepit eam die altero atque percussit in ore gladii omnemque animam quae fuerat in ea sicut fecerat Lebna |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 10.32 (SWA) | Bwana akautia huo mji wa Lakishi mkononi mwa Israeli, naye akautwaa siku ya pili, akaupiga kwa makali ya upanga, na wote pia waliokuwamo ndani yake, sawasawa na hayo yote aliyoutenda Libna. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 10.32 (BHS) | וַיִּתֵּן֩ יְהוָ֨ה אֶת־לָכִ֜ישׁ בְּיַ֣ד יִשְׂרָאֵ֗ל וַֽיִּלְכְּדָהּ֙ בַּיֹּ֣ום הַשֵּׁנִ֔י וַיַּכֶּ֣הָ לְפִי־חֶ֔רֶב וְאֶת־כָּל־הַנֶּ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּ֑הּ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה לְלִבְנָֽה׃ פ |