Josué 10.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 10.33 (LSG) | Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis. Josué le battit, lui et son peuple, sans laisser échapper personne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 10.33 (NEG) | Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis. Josué le battit, lui et son peuple, sans laisser échapper personne. |
Segond 21 (2007) | Josué 10.33 (S21) | Alors Horam, le roi de Guézer, monta pour secourir Lakis. Josué les battit, lui et son peuple, sans laisser un seul survivant. |
Louis Segond + Strong | Josué 10.33 (LSGSN) | Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis. Josué le battit , lui et son peuple, sans laisser échapper personne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 10.33 (BAN) | Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis ; et Josué le frappa, lui et son peuple, sans laisser échapper personne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 10.33 (SAC) | En ce même temps Horam, roi de Gazer, marcha pour secourir Lachis ; mais Josué le défit avec tout son peuple, sans qu’il en demeurât un seul. |
David Martin (1744) | Josué 10.33 (MAR) | Alors Horam Roi de Guézer monta pour secourir Lakis ; et Josué le frappa, lui et son peuple, de sorte qu’il n’en laissa pas échapper un seul homme. |
Ostervald (1811) | Josué 10.33 (OST) | Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis, et Josué le frappa, lui et son peuple, de manière à ne pas laisser échapper un homme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 10.33 (CAH) | Alors Horame, roi de Guezer, monta pour secourir Lachisch ; Iehoschoua le battit ainsi que son peuple jusqu’à ne pas lui laisser de reste. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 10.33 (GBT) | En ce même temps, Horam, roi de Gazer, marcha pour secourir Lachis ; mais Josué le défit avec tout son peuple, sans qu’il en échappât un seul. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 10.33 (PGR) | Alors Horam, Roi de Gézer, s’avança pour secourir Lachis, et Josué le défit lui et son peuple, à ne pas lui laisser un réchappé. |
Lausanne (1872) | Josué 10.33 (LAU) | Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis ; et Josué le frappa, lui et son peuple, jusqu’à ne pas lui laisser un réchappé. |
Darby (1885) | Josué 10.33 (DBY) | Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis ; et Josué le frappa, lui et son peuple, jusqu’à ne pas lui laisser un réchappé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 10.33 (TAN) | A cette époque, Horam, roi de Ghézer, avait marché au secours de Lakhich : Josué le défit, lui et son armée, point qu’il n’en survécut pas un. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 10.33 (VIG) | En ce même temps, Horam, roi de Gazer, marcha pour secourir Lachis ; mais Josué le défit avec tout son peuple, sans qu’il en demeurât un seul. |
Fillion (1904) | Josué 10.33 (FIL) | En ce même temps, Horam, roi de Gazer, marcha pour secourir Lachis; mais Josué le défit avec tout son peuple, sans qu’il en demeurât un seul. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 10.33 (CRA) | Alors Horam, roi de Gaser, monta pour secourir Lachis ; Josué le battit, lui et son peuple, sans laisser échapper personne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 10.33 (BPC) | Alors Horam, roi de Gézer, monta au secours de Lachis. Josué le frappa, ainsi que son peuple, jusqu’à ce qu’il ne lui restât plus de survivant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 10.33 (AMI) | En ce même temps, Horam, roi de Gazer, marcha pour secourir Lachis ; mais Josué le défit avec tout son peuple, sans qu’il en demeura un seul. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 10.33 (LXX) | τότε ἀνέβη Αιλαμ βασιλεὺς Γαζερ βοηθήσων τῇ Λαχις καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν Ἰησοῦς ἐν στόματι ξίφους καὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ἕως τοῦ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῶν σεσῳσμένον καὶ διαπεφευγότα. |
Vulgate (1592) | Josué 10.33 (VUL) | eo tempore ascendit Hiram rex Gazer ut auxiliaretur Lachis quem percussit Iosue cum omni populo eius usque ad internicionem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 10.33 (SWA) | Wakati huo Horamu, mfalme wa Gezeri, akakwea ili kuusaidia Lakishi, lakini Yoshua akampiga yeye na watu wake, hata asimsazie hata mtu mmoja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 10.33 (BHS) | אָ֣ז עָלָ֗ה הֹרָם֙ מֶ֣לֶךְ גֶּ֔זֶר לַעְזֹ֖ר אֶת־לָכִ֑ישׁ וַיַּכֵּ֤הוּ יְהֹושֻׁ֨עַ֙ וְאֶת־עַמֹּ֔ו עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־לֹ֖ו שָׂרִֽיד׃ |