Josué 10.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 10.34 (LSG) | Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à églon ; ils campèrent devant elle, et ils l’attaquèrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 10.34 (NEG) | Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Eglon ; ils campèrent devant elle, et ils l’attaquèrent. |
Segond 21 (2007) | Josué 10.34 (S21) | Josué passa avec tout Israël de Lakis à Églon. Ils installèrent leur camp devant elle et l’attaquèrent. |
Louis Segond + Strong | Josué 10.34 (LSGSN) | Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Eglon ; ils campèrent devant elle, et ils l’attaquèrent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 10.34 (BAN) | Et Josué et tout Israël avec lui passèrent de Lakis à Eglon, et ils campèrent devant elle et l’attaquèrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 10.34 (SAC) | Il passa de Lachis à Eglon, et y mit le siège. |
David Martin (1744) | Josué 10.34 (MAR) | Après cela Josué et tout Israël avec lui passa de Lakis à Héglon ; et ils se campèrent devant elle, et lui firent la guerre ; |
Ostervald (1811) | Josué 10.34 (OST) | Puis Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Églon ; ils campèrent contre elle et lui firent la guerre ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 10.34 (CAH) | Iehoschoua passa et tout Israel avec lui, de Lachisch à Eglone ; ils dressèrent le camp contre elle et lui firent la guerre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 10.34 (GBT) | Il passa de Lachis à Églon, et y mit le siège. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 10.34 (PGR) | Ensuite Josué, et tout Israël avec lui, de Lachis se porta sur Eglon devant laquelle ils campèrent et qu’ils attaquèrent. |
Lausanne (1872) | Josué 10.34 (LAU) | Et Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Églon ; et ils campèrent contre elle et lui firent la guerre. |
Darby (1885) | Josué 10.34 (DBY) | Et Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à églon, et ils campèrent contre elle, et lui firent la guerre ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 10.34 (TAN) | De Lakhich, Josué, avec tout Israël, se dirigea vers Eglôn ; ils campèrent sous ses murs et l’attaquèrent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 10.34 (VIG) | Il passa de Lachis à Eglon, et y mit le siège. |
Fillion (1904) | Josué 10.34 (FIL) | Il passa de Lachis à Eglon, et y mit le siège. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 10.34 (CRA) | Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lachis à Eglon ; ils établirent leur camp devant elle et l’attaquèrent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 10.34 (BPC) | De Lachis, Josué, avec tout Israël, passa à Eglon. Ils mirent le siège contre elle et l’attaquèrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 10.34 (AMI) | Il passa de Lachis à Églon, et y mit le siège. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 10.34 (LXX) | καὶ ἀπῆλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ισραηλ μετ’ αὐτοῦ ἐκ Λαχις εἰς Οδολλαμ καὶ περιεκάθισεν αὐτὴν καὶ ἐπολιόρκησεν αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Josué 10.34 (VUL) | transivitque de Lachis in Eglon et circumdedit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 10.34 (SWA) | Kisha Yoshua akapita kutoka hapo Lakishi, na Israeli wote pamoja naye, hata wakafikilia Egloni; nao wakapanga marago mbele yake, na kupigana nao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 10.34 (BHS) | וַיַּעֲבֹ֣ר יְ֠הֹושֻׁעַ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֥ל עִמֹּ֛ו מִלָּכִ֖ישׁ עֶגְלֹ֑נָה וַיַּחֲנ֣וּ עָלֶ֔יהָ וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ עָלֶֽיהָ׃ |