Josué 10.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 10.39 (LSG) | Il la prit, elle, son roi, et toutes les villes qui en dépendaient ; ils les frappèrent du tranchant de l’épée, et ils dévouèrent par interdit tous ceux qui s’y trouvaient, sans en laisser échapper aucun ; Josué traita Debir et son roi comme il avait traité Hébron et comme il avait traité Libna et son roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 10.39 (NEG) | Il la prit, elle, son roi, et toutes les villes qui en dépendaient ; ils les frappèrent du tranchant de l’épée, et ils dévouèrent par interdit tous ceux qui s’y trouvaient, sans en laisser échapper aucun ; Josué traita Debir et son roi comme il avait traité Hébron et comme il avait traité Libna et son roi. |
Segond 21 (2007) | Josué 10.39 (S21) | Il s’empara d’elle, de son roi et de toutes les villes qui en dépendaient. Ils les frappèrent du tranchant de l’épée et vouèrent à la destruction tous ceux qui s’y trouvaient, sans laisser un seul survivant. Josué traita Debir et son roi comme il avait traité Hébron et comme il avait traité Libna et son roi. |
Louis Segond + Strong | Josué 10.39 (LSGSN) | Il la prit , elle, son roi, et toutes les villes qui en dépendaient ; ils les frappèrent du tranchant de l’épée, et ils dévouèrent par interdit tous ceux qui s’y trouvaient, sans en laisser échapper aucun ; Josué traita Debir et son roi comme il avait traité Hébron et comme il avait traité Libna et son roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 10.39 (BAN) | Et ils la prirent, elle, son roi et toutes ses villes, et les firent passer au tranchant de l’épée, et vouèrent à l’interdit tous les, êtres vivants qui s’y trouvaient, ; il ne laissa échapper personne, comme il avait fait à Hébron ; il fit aussi à Débir et à son roi de même qu’il avait fait à Libna et à son roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 10.39 (SAC) | qu’il prit et ravagea : et il en fit aussi passer le roi au fil de l’épée avec tout ce qui se trouva dans la ville et dans les villes d’alentour, sans y rien laisser de reste ; et il traita Dabir et le roi de cette ville comme il avait traité Hébron et Lebna, et les rois de ces deux villes. |
David Martin (1744) | Josué 10.39 (MAR) | Et il la prit avec son Roi, et toutes ses villes ; et ils les frappèrent au tranchant de l’épée, et défirent à la façon de l’interdit toutes les personnes qui y étaient ; il n’en laissa échapper aucune. Il fit à Débir et à son Roi comme il avait fait à Hébron, et comme il avait fait à Libna et à son Roi. |
Ostervald (1811) | Josué 10.39 (OST) | Il la prit avec son roi et toutes ses villes ; et ils les firent passer au fil de l’épée, et vouèrent à l’interdit toutes les personnes qui y étaient ; il n’en laissa échapper aucune. Il fit à Débir et à son roi comme il avait fait à Hébron, et comme il avait fait à Libna et à son roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 10.39 (CAH) | Il la prit ainsi que son roi et toutes ses villes, il les fit passer au fil de l’épée, et ils exterminèrent toutes les personnes qui y étaient, il ne laissa pas de reste, comme il avait fait à ‘Hebrone, et comme il avait fait à Libna et à son roi, ainsi fit-il à Debhir et à son roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 10.39 (GBT) | Il la prit et la ravagea ; et il fit aussi passer au fil de l’épée son roi, avec tout ce qui se trouva dans la ville et dans les villes d’alentour, sans y rien laisser ; et il traita Dabir et le roi de cette ville comme il avait traité Hébron et Lebna, et leurs rois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 10.39 (PGR) | Et il la prit ainsi que son Roi et toutes ses villes, et ils sévirent sur elles avec le tranchant de l’épée, et ils dévouèrent toutes les personnes qui y étaient sans laisser survivre un réchappé ; comme il avait traité Hébron, ainsi traita-t-il Debir, et son Roi, de la même manière qu’il avait traité Libna et son Roi. |
Lausanne (1872) | Josué 10.39 (LAU) | Il la prit, elle, son roi, et toutes ses villes ; et ils les frappèrent du tranchant de l’épée, et vouèrent à l’anathème toute âme qui s’y trouva, il ne laissa pas un réchappé : il fit à Débir et à son roi comme il avait fait à Hébron, et comme il avait fait à Libna et à son roi. |
Darby (1885) | Josué 10.39 (DBY) | et il la prit, et son roi, et toutes ses villes ; et ils les frappèrent par le tranchant de l’épée, et détruisirent entièrement toute âme qui s’y trouvait : il ne laissa pas un réchappé. Comme il avait fait à Hébron, et comme il avait fait à Libna et à son roi, ainsi il fit à Debir et à son roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 10.39 (TAN) | la prit ainsi que son roi et toutes ses bourgades : on passa tout au fil de l’épée, on extermina toute la population sans laisser un seul survivant ; comme on avait traité Hébron, comme on avait traité Libna et son roi, on traita Debir et le sien. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 10.39 (VIG) | qu’il prit et ravagea ; et il en fit aussi passer le roi au fil de l’épée avec tout ce qui se trouva dans la place et dans les villes d’alentour, sans y rien épargner ; et il traita Dabir et le roi de cette ville comme il avait traité Hébron et Lebna et les rois de ces deux villes. |
Fillion (1904) | Josué 10.39 (FIL) | qu’il prit et ravagea; et il en fit aussi passer le roi au fil de l’épée avec tout ce qui se trouva dans la place et dans les villes d’alentour, sans y rien épargner; et il traita Dabir et le roi de cette ville comme il avait traité Hébron et Lebna et les rois de ces deux villes. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 10.39 (CRA) | Il la prit, elle, son roi et toutes les villes de sa dépendance ; et ils les frappèrent du tranchant de l’épée, et ils dévouèrent par anathème tous les êtres vivants qui s’y trouvaient, sans laisser échapper personne. Josué traita Dabir et son roi comme il avait traité Hébron, et comme il avait traité Lebna et son roi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 10.39 (BPC) | Il la prit, ainsi que son roi et toutes les villes sous sa mouvance. Ils les frappèrent du tranchant de l’épée et vouèrent à l’anathème tous ceux qui y vivaient. Il ne laissa pas un survivant. Comme il avait traité Hébron et son roi, ainsi traita-t-il Debir et son roi, et comme il avait traité Libna et son roi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 10.39 (AMI) | et il en fit aussi passer le roi au fil de l’épée, avec tout ce qui se trouva dans la ville et dans les villes d’alentour, sans y rien laisser de reste ; et il traita Dabir et le roi de cette ville comme il avait traité Hébron et Lebnan et les rois de ces deux villes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 10.39 (LXX) | ἔλαβον αὐτὴν καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ ἐπάταξαν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ ἐξωλέθρευσαν αὐτὴν καὶ πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ καὶ οὐ κατέλιπον αὐτῇ οὐδένα διασεσῳσμένον ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Χεβρων καὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῆς οὕτως ἐποίησαν τῇ Δαβιρ καὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Josué 10.39 (VUL) | cepit eam atque vastavit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 10.39 (SWA) | kisha akautwaa, na mfalme wake, na miji yake yote; nao wakawapiga kwa makali ya upanga, wakawaangamiza kabisa wote pia waliokuwamo ndani yake; hakumwacha hata mmoja aliyesalia; kama alivyoufanyia Hebroni aliufanyia na Debiri vivyo, na mfalme wake; kama alivyoufanyia Libna, na mfalme wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 10.39 (BHS) | וַֽיִּלְכְּדָ֞הּ וְאֶת־מַלְכָּ֤הּ וְאֶת־כָּל־עָרֶ֨יהָ֙ וַיַּכּ֣וּם לְפִי־חֶ֔רֶב וַֽיַּחֲרִ֨ימוּ֙ אֶת־כָּל־נֶ֣פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּ֔הּ לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד כַּאֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה לְחֶבְרֹ֗ון כֵּן־עָשָׂ֤ה לִדְבִ֨רָה֙ וּלְמַלְכָּ֔הּ וְכַאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה לְלִבְנָ֖ה וּלְמַלְכָּֽהּ׃ |