Josué 10.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 10.38 (LSG) | Josué, et tout Israël avec lui, se dirigea sur Debir, et il l’attaqua. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 10.38 (NEG) | Josué, et tout Israël avec lui, se dirigea sur Debir, et il l’attaqua. |
Segond 21 (2007) | Josué 10.38 (S21) | Josué se dirigea avec tout Israël sur Debir et l’attaqua. |
Louis Segond + Strong | Josué 10.38 (LSGSN) | Josué, et tout Israël avec lui, se dirigea sur Debir, et il l’attaqua . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 10.38 (BAN) | Et Josué et tout Israël avec lui se retournèrent contre Débir et l’attaquèrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 10.38 (SAC) | De là il revint à Dabir, |
David Martin (1744) | Josué 10.38 (MAR) | Ensuite Josué et tout Israël avec lui rebroussa chemin vers Débir, et ils lui firent la guerre. |
Ostervald (1811) | Josué 10.38 (OST) | Puis Josué, et tout Israël avec lui, rebroussa chemin vers Débir, et lui fit la guerre ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 10.38 (CAH) | Iehoschoua passa et tout Israel avec lui à Debhir, et il lui fit la guerre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 10.38 (GBT) | De là étant revenu sur Dabir, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 10.38 (PGR) | Alors Josué, et tout Israël avec lui, se tourna contre Debir, et il l’attaqua. |
Lausanne (1872) | Josué 10.38 (LAU) | Et Josué, et tout Israël avec lui, se tourna vers Debir, et lui fit la guerre. |
Darby (1885) | Josué 10.38 (DBY) | Et Josué, et tout Israël avec lui, rebroussa chemin vers Debir, et ils lui firent la guerre ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 10.38 (TAN) | Josué alors rebroussa chemin, avec tout Israël, dans la direction de Debir, attaqua cette ville, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 10.38 (VIG) | De là il retourna à Dabir, |
Fillion (1904) | Josué 10.38 (FIL) | De là il retourna à Dabir, |
Auguste Crampon (1923) | Josué 10.38 (CRA) | Josué, et tout Israël avec lui, se tourna vers Dabir, et il l’attaqua. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 10.38 (BPC) | Alors Josué, avec tout Israël, revint sur Debir et l’attaqua. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 10.38 (AMI) | De là, il revint à Dabir, qu’il prit et ravagea ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 10.38 (LXX) | καὶ ἀπέστρεψεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ισραηλ εἰς Δαβιρ καὶ περικαθίσαντες αὐτὴν. |
Vulgate (1592) | Josué 10.38 (VUL) | inde reversus in Dabir |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 10.38 (SWA) | Kisha Yoshua akarudi, na Israeli wote pamoja naye, hata Debiri; nao wakapigana nao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 10.38 (BHS) | וַיָּ֧שָׁב יְהֹושֻׁ֛עַ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֥ל עִמֹּ֖ו דְּבִ֑רָה וַיִּלָּ֖חֶם עָלֶֽיהָ׃ |