Josué 10.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 10.37 (LSG) | Ils la prirent, et la frappèrent du tranchant de l’épée, elle, son roi, toutes les villes qui en dépendaient, et tous ceux qui s’y trouvaient ; Josué n’en laissa échapper aucun, comme il avait fait à églon, et il la dévoua par interdit avec tous ceux qui s’y trouvaient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 10.37 (NEG) | Ils la prirent, et la frappèrent du tranchant de l’épée, elle, son roi, toutes les villes qui en dépendaient, et tous ceux qui s’y trouvaient ; Josué n’en laissa échapper aucun, comme il avait fait à Eglon, et il la dévoua par interdit avec tous ceux qui s’y trouvaient. |
Segond 21 (2007) | Josué 10.37 (S21) | Ils s’en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l’épée, elle, son roi, toutes les villes qui en dépendaient et tous ceux qui s’y trouvaient. Josué ne laissa aucun survivant, comme il l’avait fait à Églon, et il la voua à la destruction avec tous ceux qui s’y trouvaient. |
Louis Segond + Strong | Josué 10.37 (LSGSN) | Ils la prirent , et la frappèrent du tranchant de l’épée, elle, son roi, toutes les villes qui en dépendaient, et tous ceux qui s’y trouvaient ; Josué n’en laissa échapper aucun, comme il avait fait à Eglon, et il la dévoua par interdit avec tous ceux qui s’y trouvaient. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 10.37 (BAN) | Et ils la prirent, et la firent passer au tranchant de l’épée, elle, son roi, toutes ses villes et tous les êtres vivants qui s’y trouvaient ; il ne laissa échapper personne, tout comme il avait fait à Eglon, et il la voua à l’interdit, elle et tous les êtres vivants qui s’y trouvaient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 10.37 (SAC) | il la prit, et tailla tout en pièces ; il tua le roi, et tout ce qui se trouva dans la ville et dans toutes les autres villes de ce pays-là, sans y rien épargner. Il traita Hébron comme il avait fait Eglon, et fit main basse sur tout ce qui s’y rencontra. |
David Martin (1744) | Josué 10.37 (MAR) | Et ils la prirent, et la frappèrent au tranchant de l’épée, avec son Roi, et toutes ses villes, et toutes les personnes qui y étaient ; il n’en laissa échapper aucune, comme il avait fait à Héglon ; et il la défit à la façon de l’interdit, et toutes les personnes qui y étaient. |
Ostervald (1811) | Josué 10.37 (OST) | Ils la prirent et la firent passer au fil de l’épée, avec son roi et toutes ses villes, et toutes les personnes qui y étaient ; il n’en laissa échapper aucune, tout comme il avait fait à Églon ; il la voua à l’interdit, avec toutes les personnes qui y étaient. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 10.37 (CAH) | Ils la prirent, la firent passer au fil de l’épée, ainsi que son roi, toutes ses villes et toutes les personnes qui y étaient, il n’en laissa pas de reste, comme il avait fait à Eglone ; il l’xtermina avec toutes les personnes qui y étaient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 10.37 (GBT) | Il la prit, et tailla tout en pièces ; il tua le roi et tout ce qui se trouva dans la ville et dans toutes les autres villes du pays, sans y rien épargner. Il traita Hébron comme il avait fait Églon, et fit main basse sur tout ce qui s’y rencontra. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 10.37 (PGR) | Et l’ayant prise ils sévirent avec le tranchant de l’épée sur elle, et sur son Roi, et sur toutes ses villes et sur toutes les personnes qui y étaient ; il ne laissa survivre aucun réchappé ainsi qu’il avait fait à Eglon, et il la dévoua avec toutes les personnes qui y étaient. |
Lausanne (1872) | Josué 10.37 (LAU) | Et ils la prirent et la frappèrent du tranchant de l’épée, elle, son roi, toutes ses villes et toute âme qui s’y trouva ; il ne laissa pas un réchappé, tout comme il avait fait à Églon : il la voua à l’anathème, ainsi que toute âme qui s’y trouva. |
Darby (1885) | Josué 10.37 (DBY) | et ils la prirent, et la frappèrent par le tranchant de l’épée, et son roi, et toutes ses villes, et toute âme qui s’y trouvait : il ne laissa pas un réchappé, selon tout ce qu’il avait fait à églon ; il la détruisit entièrement, ainsi que toute âme qui s’y trouvait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 10.37 (TAN) | la prirent, la passèrent au fil de l’épée, ainsi que son roi, toutes ses bourgades, toute sa population, sans laisser aucun survivant, la traitant en tout comme Eglôn : ville et habitants, on condamna tout. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 10.37 (VIG) | il la prit, et tailla tout en pièces ; il tua le roi et tout ce qui se trouva dans la place et dans toutes les autres villes de ce pays-là, sans y rien épargner. Il traita Hébron comme il avait fait d’Eglon, et fit main basse sur tout ce qui s’y rencontra. |
Fillion (1904) | Josué 10.37 (FIL) | il la prit, et tailla tout en pièces; il tua le roi et tout ce qui se trouva dans la place et dans toutes les autres villes de ce pays-là, sans y rien épargner. Il traita Hébron comme il avait fait d’Eglon, et fit main basse sur tout ce qui s’y rencontra. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 10.37 (CRA) | L’ayant prise, ils la frappèrent du tranchant de l’épée, elle, son roi, toutes les villes de sa dépendance et tous les êtres vivants qui s’y trouvaient, sans laisser échapper personne, comme Josué avait fait pour Eglon ; et il la dévoua par anathème, avec tous les êtres vivants qui s’y trouvaient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 10.37 (BPC) | Ils s’en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l’épée, ainsi que son roi, et toutes les villes sous sa mouvance et tous ses habitants. Il ne laissa pas un survivant, tout comme il avait fait pour Eglon. Il la voua en anathème, ainsi que tous ceux qui y vivaient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 10.37 (AMI) | il la prit et tailla tout en pièces ; il tua le roi et tout ce qui se trouva dans la ville et dans les autres villes de ce pays-là, sans y rien épargner. Il traita Hébron comme il avait fait pour Églon, et la dévoua par anathème avec tous les êtres vivants qui s’y trouvaient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 10.37 (LXX) | καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ πᾶν ἐμπνέον ὅσα ἦν ἐν αὐτῇ οὐκ ἦν διασεσῳσμένος ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Οδολλαμ ἐξωλέθρευσαν αὐτὴν καὶ ὅσα ἦν ἐν αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Josué 10.37 (VUL) | cepitque et percussit in ore gladii regem quoque eius et omnia oppida regionis illius universasque animas quae in ea fuerant commoratae non reliquit in ea ullas reliquias sicut fecerat Eglon sic fecit et Hebron cuncta quae in ea repperit consumens gladio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 10.37 (SWA) | wakautwaa, na kuupiga kwa makali ya upanga, na mfalme wake, na miji yake yote, na wote waliokuwamo ndani yake; hakumwacha aliyesalia hata mtu mmoja, sawasawa na hayo yote aliyoufanyia huo mji wa Egloni; lakini akauangamiza kabisa, na wote pia waliokuwamo ndani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 10.37 (BHS) | וַיִּלְכְּד֣וּהָ וַיַּכּֽוּהָ־לְפִי־חֶ֠רֶב וְאֶת־מַלְכָּ֨הּ וְאֶת־כָּל־עָרֶ֜יהָ וְאֶת־כָּל־הַנֶּ֤פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּהּ֙ לֹֽא־הִשְׁאִ֣יר שָׂרִ֔יד כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה לְעֶגְלֹ֑ון וַיַּחֲרֵ֣ם אֹותָ֔הּ וְאֶת־כָּל־הַנֶּ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּֽהּ׃ ס |