Josué 10.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 10.4 (LSG) | Montez vers moi, et aidez-moi, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 10.4 (NEG) | Montez vers moi, et aidez-moi, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Josué 10.4 (S21) | « Montez vers moi et aidez-moi à détruire Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les Israélites. » |
Louis Segond + Strong | Josué 10.4 (LSGSN) | Montez vers moi, et aidez -moi, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 10.4 (BAN) | Montez vers moi, et venez à mon aide, et nous frapperons Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et les fils d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 10.4 (SAC) | Venez avec moi, et me donnez du secours, afin que nous prenions Gabaon et que nous nous en rendions les maîtres, parce qu’elle a passé du côté de Josué et des enfants d’Israël. |
David Martin (1744) | Josué 10.4 (MAR) | Montez vers moi, et donnez-moi du secours afin que nous frappions Gabaon ; car elle a fait la paix avec Josué, et avec les enfants d’Israël. |
Ostervald (1811) | Josué 10.4 (OST) | Montez vers moi, et portez-moi secours, et frappons Gabaon ; car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 10.4 (CAH) | Montez vers moi et assistez-moi, et nous battrons Guilbone, parce qu’elle a fait la paix avec Iehoschoua et les enfants d’Israel ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 10.4 (GBT) | Venez avec moi, et donnez-moi du secours, afin que nous prenions d’assaut Gabaon, parce qu’elle a passé du côté de Josué et des enfants d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 10.4 (PGR) | Venez me joindre pour m’aider à réduire Gabaon, car elle a fait sa paix avec Josué et les enfants d’Israël. |
Lausanne (1872) | Josué 10.4 (LAU) | Montez vers moi et aidez-moi, et nous frapperons Gabaon ; car elle a fait la paix avec Josué et avec les fils d’Israël. |
Darby (1885) | Josué 10.4 (DBY) | Montez vers moi, et aidez-moi, et frappons Gabaon ; car elle a fait la paix avec Josué et avec les fils d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 10.4 (TAN) | "Venez à moi et prêtez-moi main-forte, pour que nous attaquions Gabaon, parce qu’elle a fait sa paix avec Josué et les Israélites." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 10.4 (VIG) | Venez avec moi, et donnez-moi du secours, afin que nous prenions Gabaon et que nous nous en rendions les maîtres, parce qu’elle a passé du côté de Josué et des enfants d’Israël. |
Fillion (1904) | Josué 10.4 (FIL) | Venez avec moi, et donnez-moi du secours, afin que nous prenions Gabaon et que nous nous en rendions les maîtres, parce qu’elle a passé du côté de Josué et des enfants d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 10.4 (CRA) | « Montez vers moi et venez à mon aide, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d’Israël. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 10.4 (BPC) | “Montez vers moi et me prêtez secours pour que nous châtiions Gabaon, parce qu’elle a fait la paix avec Josué et les Fils d’Israël.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 10.4 (AMI) | Venez avec moi et me donnez du secours, afin que nous prenions Gabaon et que nous nous rendions les maîtres, parce qu’elle a passé du côté de Josué et des enfants d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 10.4 (LXX) | δεῦτε ἀνάβητε πρός με καὶ βοηθήσατέ μοι καὶ ἐκπολεμήσωμεν Γαβαων αὐτομόλησαν γὰρ πρὸς Ἰησοῦν καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Josué 10.4 (VUL) | ascendite ad me et ferte praesidium ut expugnemus Gabaon quare transfugerit ad Iosue et filios Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 10.4 (SWA) | Haya, kweeni mje kwangu, mnisaidie, tuupige Gibeoni; kwa sababu umefanya mapatano ya amani pamoja na Yoshua na wana wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 10.4 (BHS) | עֲלֽוּ־אֵלַ֣י וְעִזְרֻ֔נִי וְנַכֶּ֖ה אֶת־גִּבְעֹ֑ון כִּֽי־הִשְׁלִ֥ימָה אֶת־יְהֹושֻׁ֖עַ וְאֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |