Josué 10.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 10.9 (LSG) | Josué arriva subitement sur eux, après avoir marché toute la nuit depuis Guilgal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 10.9 (NEG) | Josué arriva subitement sur eux, après avoir marché toute la nuit depuis Guilgal. |
Segond 21 (2007) | Josué 10.9 (S21) | Josué arriva sur eux par surprise après avoir marché toute la nuit depuis Guilgal. |
Louis Segond + Strong | Josué 10.9 (LSGSN) | Josué arriva subitement sur eux, après avoir marché toute la nuit depuis Guilgal. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 10.9 (BAN) | Et Josué vint à eux subitement : il avait monté de Guilgal toute la nuit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 10.9 (SAC) | Josué étant donc venu toute la nuit de Galgala, se jeta tout d’un coup sur eux : |
David Martin (1744) | Josué 10.9 (MAR) | Josué donc vint promptement à eux ; [et] monta de Guilgal toute la nuit. |
Ostervald (1811) | Josué 10.9 (OST) | Josué vint donc subitement à eux, et il monta toute la nuit de Guilgal. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 10.9 (CAH) | Iehoschoua vint sur eux subitement ; toute la nuit il était monté de Guilgal. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 10.9 (GBT) | Josué, montant donc de Galgala durant toute la nuit, se jeta sur eux à l’improviste ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 10.9 (PGR) | Et Josué fondit sur eux tout à coup. Or il employa toute la nuit à venir de Guilgal. |
Lausanne (1872) | Josué 10.9 (LAU) | Et Josué arriva subitement à eux ; il monta de Guilgal [en marchant] toute la nuit. |
Darby (1885) | Josué 10.9 (DBY) | Et Josué arriva sur eux tout à coup ; il monta de Guilgal toute la nuit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 10.9 (TAN) | Josué les attaqua à l’improviste, après avoir marché toute la nuit depuis Ghilgal ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 10.9 (VIG) | Josué tomba sur eux à l’improviste, après avoir monté toute la nuit depuis Galgala ; |
Fillion (1904) | Josué 10.9 (FIL) | Josué tomba sur eux à l’improviste, après avoir monté toute la nuit depuis Galgala; |
Auguste Crampon (1923) | Josué 10.9 (CRA) | Josué vint sur eux subitement ; il avait monté de Galgala toute la nuit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 10.9 (BPC) | Josué fonça sur eux à l’improviste : toute la nuit il était monté depuis Galgala. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 10.9 (AMI) | Josué étant donc venu toute la nuit de Galgala, se jeta tout d’un coup sur eux ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 10.9 (LXX) | καὶ ἐπιπαρεγένετο ἐπ’ αὐτοὺς Ἰησοῦς ἄφνω ὅλην τὴν νύκτα εἰσεπορεύθη ἐκ Γαλγαλων. |
Vulgate (1592) | Josué 10.9 (VUL) | inruit itaque Iosue super eos repente tota ascendens nocte de Galgalis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 10.9 (SWA) | Basi Yoshua akawafikilia ghafula; kwani alikwea kutoka Gilgali kwenda usiku kucha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 10.9 (BHS) | וַיָּבֹ֧א אֲלֵיהֶ֛ם יְהֹושֻׁ֖עַ פִּתְאֹ֑ם כָּל־הַלַּ֕יְלָה עָלָ֖ה מִן־הַגִּלְגָּֽל׃ |