Josué 10.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 10.8 (LSG) | L’Éternel dit à Josué : Ne les crains point, car je les livre entre tes mains, et aucun d’eux ne tiendra devant toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 10.8 (NEG) | L’Éternel dit à Josué : Ne les crains point, car je les livre entre tes mains, et aucun d’eux ne tiendra devant toi. |
Segond 21 (2007) | Josué 10.8 (S21) | L’Éternel dit à Josué : « N’aie pas peur de ces rois, car je les livre entre tes mains et aucun d’eux ne te résistera. » |
Louis Segond + Strong | Josué 10.8 (LSGSN) | L’Éternel dit à Josué : Ne les crains point, car je les livre entre tes mains, et aucun d’eux ne tiendra devant toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 10.8 (BAN) | Et l’Éternel dit à Josué : N’aie pas peur d’eux, car je les ai livrés entre tes mains ; pas un d’entre eux ne tiendra devant toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 10.8 (SAC) | Et le Seigneur dit à Josué : Ne les craignez point : car je les ai livrés entre vos mains, et nul d’eux ne pourra vous résister. |
David Martin (1744) | Josué 10.8 (MAR) | Et l’Éternel dit à Josué : Ne les crains point ; car je les ai livrés entre tes mains, et aucun d’eux ne subsistera devant toi. |
Ostervald (1811) | Josué 10.8 (OST) | Et l’Éternel dit à Josué : Ne les crains point, car je les ai livrés entre tes mains, et aucun d’eux ne subsistera devant toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 10.8 (CAH) | L’Éternel dit à Iehoschoua : Ne les crains pas, car je les ai livrés en tes mains, nul d’entre eux ne résistera devant toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 10.8 (GBT) | Et le Seigneur dit à Josué : Ne les craignez point ; car je les ai livrés entre vos mains, et aucun d’eux ne pourra vous résister. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 10.8 (PGR) | Et l’Éternel dit à Josué : N’aie pas peur d’eux, car je les ai livrés entre tes mains, pas un de leurs hommes ne te tiendra tête. |
Lausanne (1872) | Josué 10.8 (LAU) | Et l’Éternel dit à Josué : Ne les crains pas, car je les ai livrés en ta main ; pas un d’entre eux ne tiendra devant ta face. |
Darby (1885) | Josué 10.8 (DBY) | Et l’Éternel dit à Josué : Ne les crains pas, car je les ai livrés en ta main ; pas un d’entre eux ne tiendra devant toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 10.8 (TAN) | Et Dieu dit à Josué : "Ne les crains point, je les livre en ton pouvoir ; pas un d’entre eux ne tiendra devant toi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 10.8 (VIG) | Et le Seigneur dit à Josué : Ne les crains point ; car je les ai livrés entre tes mains, et nul d’entre eux ne pourra te résister. |
Fillion (1904) | Josué 10.8 (FIL) | Et le Seigneur dit à Josué: Ne les craignez point; car Je les ai livrés entre vos mains, et nul d’entre eux ne pourra vous résister. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 10.8 (CRA) | Yahweh dit à Josué : « Ne les crains point, car je les ai livrés entre tes mains, et pas un d’eux ne tiendra devant toi. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 10.8 (BPC) | Or Yahweh dit à Josué : “N’en aie pas peur, car entre tes mains je les livre ; aucun d’eux ne tiendra devant toi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 10.8 (AMI) | Et le Seigneur dit à Josué : Ne les craignez point ; car je les ai livrés entre vos mains, et aucun d’eux ne pourra vous résister. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 10.8 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν μὴ φοβηθῇς αὐτούς εἰς γὰρ τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτούς οὐχ ὑπολειφθήσεται ἐξ αὐτῶν οὐθεὶς ἐνώπιον ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 10.8 (VUL) | dixitque Dominus ad Iosue ne timeas eos in manus enim tuas tradidi illos nullus tibi ex eis resistere poterit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 10.8 (SWA) | Bwana akamwambia Yoshua, Usiwache watu hao; kwa kuwa mimi nimekwisha kuwatia mikononi mwako; hapana mtu awaye yote miongoni mwao atakayesimama mbele yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 10.8 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־יְהֹושֻׁ֨עַ֙ אַל־תִּירָ֣א מֵהֶ֔ם כִּ֥י בְיָדְךָ֖ נְתַתִּ֑ים לֹֽא־יַעֲמֹ֥ד אִ֛ישׁ מֵהֶ֖ם בְּפָנֶֽיךָ׃ |