Josué 10.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 10.7 (LSG) | Josué monta de Guilgal, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 10.7 (NEG) | Josué monta de Guilgal, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants hommes. |
Segond 21 (2007) | Josué 10.7 (S21) | Josué monta de Guilgal avec tous les hommes de guerre et tous les vaillants hommes. |
Louis Segond + Strong | Josué 10.7 (LSGSN) | Josué monta de Guilgal, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants hommes . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 10.7 (BAN) | Et Josué monta de Guilgal, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants guerriers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 10.7 (SAC) | Josué partit donc de Galgala, et avec lui tous les gens de guerre de son armée, qui étaient très-vaillants. |
David Martin (1744) | Josué 10.7 (MAR) | Josué donc monta de Guilgal, et avec lui tout le peuple [qui était] propre à la guerre, et tous les hommes forts et vaillants. |
Ostervald (1811) | Josué 10.7 (OST) | Josué monta donc de Guilgal, et avec lui tout le peuple propre à la guerre, et tous les hommes forts et vaillants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 10.7 (CAH) | Iehoschoua monta de Guilgal, lui avec tous les gens de guerre et tous les hommes vaillans de l’armée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 10.7 (GBT) | Josué partit donc de Galgala, et avec lui tous les gens de guerre de son armée, qui étaient très-vaillants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 10.7 (PGR) | Là-dessus Josué se mit en marche de Guilgal, lui et avec lui tous les gens de guerre, et tous les braves guerriers. |
Lausanne (1872) | Josué 10.7 (LAU) | Et Josué monta de Guilgal, lui et tout le peuple de guerre avec lui, et tous les vaillants guerriers. |
Darby (1885) | Josué 10.7 (DBY) | Et Josué monta de Guilgal, lui et tout le peuple de guerre avec lui, tous les vaillants hommes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 10.7 (TAN) | Josué monta de Ghilgal avec tous ses gens de guerre, avec les plus braves combattants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 10.7 (VIG) | Josué monta de Galgala, et avec lui tous les gens de guerre de son armée, tous très vaillants. |
Fillion (1904) | Josué 10.7 (FIL) | Josué monta de Galgala, et avec lui tous les gens de guerre de son armée, tous très vaillants. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 10.7 (CRA) | Josué monta de Galgala, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants guerriers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 10.7 (BPC) | Josué monta de Galgala, lui et tous les combattants : tous vaillants guerriers. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 10.7 (AMI) | Josué partit donc de Galgala, et avec lui tous les gens de guerre de son armée, qui étaient très vaillants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 10.7 (LXX) | καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς ἐκ Γαλγαλων αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ πολεμιστὴς μετ’ αὐτοῦ πᾶς δυνατὸς ἐν ἰσχύι. |
Vulgate (1592) | Josué 10.7 (VUL) | ascenditque Iosue de Galgalis et omnis exercitus bellatorum cum eo viri fortissimi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 10.7 (SWA) | Basi Yoshua akakwea kutoka Gilgali, yeye, na watu wa vita wote pamoja naye, na mashujaa wenye uwezo pia wote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 10.7 (BHS) | וַיַּ֨עַל יְהֹושֻׁ֜עַ מִן־הַגִּלְגָּ֗ל ה֚וּא וְכָל־עַ֤ם הַמִּלְחָמָה֙ עִמֹּ֔ו וְכֹ֖ל גִּבֹּורֵ֥י הֶחָֽיִל׃ פ |