Josué 10.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 10.6 (LSG) | Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal : N’abandonne pas tes serviteurs, monte vers nous en hâte, délivre-nous, donne-nous du secours ; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont réunis contre nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 10.6 (NEG) | Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal : N’abandonne pas tes serviteurs, monte vers nous en hâte, délivre-nous, donne-nous du secours ; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont réunis contre nous. |
Segond 21 (2007) | Josué 10.6 (S21) | Les habitants de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal : « N’abandonne pas tes serviteurs, monte vite vers nous pour nous sauver et nous secourir, car tous les rois des Amoréens qui habitent la montagne se sont ligués contre nous. » |
Louis Segond + Strong | Josué 10.6 (LSGSN) | Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal : N’abandonne pas tes serviteurs, monte vers nous en hâte, délivre -nous, donne-nous du secours ; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont réunis contre nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 10.6 (BAN) | Et les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilual : N’abandonne pas tes serviteurs, hâte-toi de monter vers nous, délivre-nous, donne-nous du secours, car tous les rois des Amorrhéens qui habitent la montagne, se sont ligués contre nous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 10.6 (SAC) | Or les habitants de Gabaon voyant leur ville assiégée, envoyèrent à Josué, qui était alors dans le camp près de Galgala, et lui dirent : Ne refusez pas votre secours à vos serviteurs ; venez vite, et délivrez-nous par l’assistance que vous nous donnerez : car tous les rois des Amorrhéens qui habitent dans les montagnes, se sont unis contre nous. |
David Martin (1744) | Josué 10.6 (MAR) | C’est pourquoi ceux de Gabaon envoyèrent à Josué au camp à Guilgal, en disant : Ne retire point tes mains de tes serviteurs ; monte promptement vers nous, et nous garantis, et donne-nous du secours ; car tous les Rois des Amorrhéens qui habitent aux montagnes, se sont assemblés contre nous. |
Ostervald (1811) | Josué 10.6 (OST) | Et les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal : N’abandonne point tes serviteurs ; monte vers nous promptement ; délivre-nous, et donne-nous du secours ; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont assemblés contre nous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 10.6 (CAH) | Les hommes de guibone députèrent vers Iehoschoua au camp, à Guigal, en disant : Ne retire pas tes mains de tes serviteurs, monte vers nous bientôt, secours-nous et assiste-nous, car tous les rois des Amoréens habitants de la montagne se sont réunis contre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 10.6 (GBT) | Les habitants de Gabaon, voyant leur ville assiégée, envoyèrent à Josué, qui était alors au camp de Galgala, et lui dirent : Ne refusez pas votre secours à vos serviteurs ; venez vite, délivrez-nous et prêtez-nous assistance ; car tous les rois des Amorrhéens qui habitent dans les montagnes se sont lignés contre nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 10.6 (PGR) | Alors les gens de Gabaon députèrent vers Josué, à son camp près de Guilgal, pour lui dire : Ne retire pas ta main à tes serviteurs, avance-toi vers nous en hâte, apporte-nous aide et secours car tous les Rois des Amoréens habitant la montagne se sont ligués contre nous. |
Lausanne (1872) | Josué 10.6 (LAU) | Et les gens de Gabaon envoyèrent vers Josué, au camp, à Guilgal, en disant : Ne retire pas à tes esclaves [l’appui de] tes mains ; monte vers nous en hâte, sauve-nous et aide-nous ; car tous les rois des Amoréens qui habitent la montagne, se sont réunis contre nous. |
Darby (1885) | Josué 10.6 (DBY) | Et les hommes de Gabaon envoyèrent à Josué, au camp, à Guilgal, disant : Ne retire pas tes mains de tes serviteurs ; monte vers nous en hâte, et sauve-nous et aide-nous ; car tous les rois des Amoréens qui habitent dans la montagne se sont réunis contre nous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 10.6 (TAN) | Les gens de Gabaon firent dire à Josué, au camp de Ghilgal : "N’abandonne pas tes serviteurs ! Hâte-toi de venir à notre secours et de nous soutenir, car tous les rois amorréens habitant la montagne se sont coalisés contre nous !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 10.6 (VIG) | Or les habitants de Gabaon, voyant leur ville assiégée, envoyèrent à Josué, qui était alors dans le camp près de Galgala, et lui dirent : Ne refuse pas ton secours à tes serviteurs ; viens vite, et délivre-nous par l’assistance que tu nous donneras, car tous les rois des Amorrhéens qui habitent dans les montagnes se sont unis contre nous. |
Fillion (1904) | Josué 10.6 (FIL) | Or les habitants de Gabaon, voyant leur ville assiégée, envoyèrent à Josué, qui était alors dans le camp près de Galgala, et lui dirent: Ne refusez pas votre secours à vos serviteurs; venez vite, et délivrez-nous par l’assistance que vous nous donnerez, car tous les rois des Amorrhéens qui habitent dans les montagnes se sont unis contre nous. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 10.6 (CRA) | Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Galgala : « Ne refuse pas ta main à tes serviteurs, hâte-toi de monter vers nous, délivre-nous, donne-nous du secours ; car tous les rois des Amorrhéens qui habitent la montagne se sont ligués contre nous. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 10.6 (BPC) | Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Galgala : “N’abandonne pas tes serviteurs. Vite, monte vers nous et nous sauve. Aide-nous, car tous les rois des Amorrhéens, qui habitent la montagne, se sont coalisés contre nous.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 10.6 (AMI) | Or, les habitants de Gabaon voyant leur ville assiégée, envoyèrent à Josué, et lui dirent : Ne refusez pas votre secours à vos serviteurs ; venez vite, et délivrez-nous par l’assistance que vous nous donnerez ; car tous les rois des Amorrhéens qui habitent dans les montagnes se sont unis contre nous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 10.6 (LXX) | καὶ ἀπέστειλαν οἱ κατοικοῦντες Γαβαων πρὸς Ἰησοῦν εἰς τὴν παρεμβολὴν Ισραηλ εἰς Γαλγαλα λέγοντες μὴ ἐκλύσῃς τὰς χεῖράς σου ἀπὸ τῶν παίδων σου ἀνάβηθι πρὸς ἡμᾶς τὸ τάχος καὶ ἐξελοῦ ἡμᾶς καὶ βοήθησον ἡμῖν ὅτι συνηγμένοι εἰσὶν ἐφ’ ἡμᾶς πάντες οἱ βασιλεῖς τῶν Αμορραίων οἱ κατοικοῦντες τὴν ὀρεινήν. |
Vulgate (1592) | Josué 10.6 (VUL) | habitatores autem Gabaon urbis obsessae miserunt ad Iosue qui tunc morabatur in castris apud Galgalam et dixerunt ei ne retrahas manus tuas ab auxilio servorum tuorum ascende cito et libera nos ferque praesidium convenerunt enim adversum nos omnes reges Amorreorum qui habitant in montanis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 10.6 (SWA) | Ndipo watu wa Gibeoni wakatuma wajumbe kwenda kwa Yoshua huko Gilgali maragoni, wakamwambia, Usiulegeze mkono wako hata ukatuacha sisi watumishi wako; uje kwetu kwa upesi, utuokoe, na kutusaidia; kwa sababu wafalme wote wa Waamori wakaao katika nchi ya vilima wamekutana pamoja juu yetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 10.6 (BHS) | וַיִּשְׁלְח֣וּ אַנְשֵׁי֩ גִבְעֹ֨ון אֶל־יְהֹושֻׁ֤עַ אֶל־הַֽמַּחֲנֶה֙ הַגִּלְגָּ֣לָה לֵאמֹ֔ר אַל־תֶּ֥רֶף יָדֶ֖יךָ מֵֽעֲבָדֶ֑יךָ עֲלֵ֧ה אֵלֵ֣ינוּ מְהֵרָ֗ה וְהֹושִׁ֤יעָה לָּ֨נוּ֙ וְעָזְרֵ֔נוּ כִּ֚י נִקְבְּצ֣וּ אֵלֵ֔ינוּ כָּל־מַלְכֵ֥י הָאֱמֹרִ֖י יֹשְׁבֵ֥י הָהָֽר׃ |