Josué 11.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 11.19 (LSG) | Il n’y eut aucune ville qui fit la paix avec les enfants d’Israël, excepté Gabaon, habitée par les Héviens ; ils les prirent toutes en combattant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 11.19 (NEG) | Il n’y eut aucune ville qui fit la paix avec les enfants d’Israël, excepté Gabaon, habitée par les Héviens ; ils les prirent toutes en combattant. |
Segond 21 (2007) | Josué 11.19 (S21) | Aucune ville ne fit la paix avec les Israélites, à l’exception de Gabaon, qui était habitée par les Héviens. Ils les prirent toutes en combattant. |
Louis Segond + Strong | Josué 11.19 (LSGSN) | Il n’y eut aucune ville qui fît la paix avec les enfants d’Israël, excepté Gabaon, habitée par les Héviens ; ils les prirent toutes en combattant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 11.19 (BAN) | Aucune ville ne traita avec les fils d’Israël, excepté les Héviens qui habitaient à Gabaon ; ils les prirent toutes de vive force. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 11.19 (SAC) | Il n’y eut point de ville qui se rendît aux enfants d’Israël, hors les Hévéens qui demeuraient à Gabaon, et il les prit toutes de force. |
David Martin (1744) | Josué 11.19 (MAR) | Il n’y eut aucune ville qui fît la paix avec les enfants d’Israël, excepté les Héviens qui habitaient à Gabaon ; ils les prirent toutes par guerre. |
Ostervald (1811) | Josué 11.19 (OST) | Il n’y eut aucune ville qui fît la paix avec les enfants d’Israël, excepté les Héviens qui habitaient Gabaon. Ils les prirent toutes par la guerre ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 11.19 (CAH) | Il n’y eut pas de ville qui fit la paix avec les enfants d’Israel, si ce n’est le ‘Hivi, les habitants de Guibone ; ils prirent tout par la guerre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 11.19 (GBT) | Aucune ville ne se rendit aux enfants d’Israël, excepté Gabaon, où habitaient les Hévéens ; il les prit toutes en combattant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 11.19 (PGR) | Il n’y eut pas une ville qui se rendît par capitulation aux enfants d’Israël, excepté les Hévites habitant Gabaon ; ils les prirent toutes après un combat. |
Lausanne (1872) | Josué 11.19 (LAU) | Il n’y eut aucune ville qui fit la paix avec les fils d’Israël, excepté les Héviens ; habitants de Gabaon ; ils les prirent toutes par la guerre. |
Darby (1885) | Josué 11.19 (DBY) | Il n’y eut aucune ville qui fît la paix avec les fils d’Israël, excepté les Héviens qui habitaient Gabaon ; ils les prirent toutes par la guerre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 11.19 (TAN) | Pas une ville, à l’exception des Hévéens habitants de Gabaon, ne se soumit pacifiquement aux enfants d’Israël ; ils durent les conquérir toutes par les armes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 11.19 (VIG) | Il n’y eut point de ville qui se rendit aux enfants d’Israël, excepté les Hévéens qui demeuraient à Gabaon, et il les prit toutes de force. |
Fillion (1904) | Josué 11.19 (FIL) | Il n’y eut point de ville qui se rendit aux enfants d’Israël, excepté les Hévéens qui demeuraient à Gabaon, et il les prit toutes de force. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 11.19 (CRA) | Il n’y eut aucune ville qui fit la paix avec les enfants d’Israël, excepté les Hévéens qui habitaient à Gabaon ; ils les prirent toutes par la force des armes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 11.19 (BPC) | Il n’y eut pas de ville qui traitât avec les Fils d’Israël (hormis les Hévéens habitant Gabaon) : toutes, ils les prirent par combat. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 11.19 (AMI) | Il n’y eut point de ville qui se rendit aux enfants d’Israël, hors les Hévéens qui demeurent à Gabaon, et il les prit toutes de force. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 11.19 (LXX) | καὶ οὐκ ἦν πόλις ἣν οὐκ ἔλαβεν Ισραηλ πάντα ἐλάβοσαν ἐν πολέμῳ. |
Vulgate (1592) | Josué 11.19 (VUL) | non fuit civitas quae se non traderet filiis Israhel praeter Eveum qui habitabat in Gabaon omnes bellando cepit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 11.19 (SWA) | Haukuwapo mji hata mmoja uliofanya amani na wana wa Israeli, isipokuwa ni wale Wahivi wenye kukaa Gibeoni; wakaitwaa yote vitani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 11.19 (BHS) | לֹֽא־הָיְתָ֣ה עִ֗יר אֲשֶׁ֤ר הִשְׁלִ֨ימָה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בִּלְתִּ֥י הַחִוִּ֖י יֹשְׁבֵ֣י גִבְעֹ֑ון אֶת־הַכֹּ֖ל לָקְח֥וּ בַמִּלְחָמָֽה׃ |