Josué 11.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 11.18 (LSG) | La guerre que soutint Josué contre tous ces rois fut de longue durée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 11.18 (NEG) | La guerre que soutint Josué contre tous ces rois fut de longue durée. |
Segond 21 (2007) | Josué 11.18 (S21) | La guerre que Josué mena contre tous ces rois fut de longue durée. |
Louis Segond + Strong | Josué 11.18 (LSGSN) | La guerre que soutint Josué contre tous ces rois fut de longue durée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 11.18 (BAN) | Et la guerre que fit Josué contre tous ces rois dura longtemps. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 11.18 (SAC) | Josué combattit longtemps contre ces rois. |
David Martin (1744) | Josué 11.18 (MAR) | Josué fit la guerre plusieurs jours contre tous ces Rois-là. |
Ostervald (1811) | Josué 11.18 (OST) | Josué fit longtemps la guerre contre tous ces rois. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 11.18 (CAH) | Pendant longtemps Iehoschoua fit la guerre contre ces rois-là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 11.18 (GBT) | Josué combattit longtemps contre ces rois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 11.18 (PGR) | La guerre que Josué soutint contre tous ces Rois fut de longue durée. |
Lausanne (1872) | Josué 11.18 (LAU) | Pendant nombre de jours Josué fit la guerre à tous ces rois. |
Darby (1885) | Josué 11.18 (DBY) | Josué fit longtemps la guerre à tous ces rois-là. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 11.18 (TAN) | Pendant de longs jours, Josué guerroya avec tous ces rois. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 11.18 (VIG) | Josué combattit longtemps contre ces (ses) rois. |
Fillion (1904) | Josué 11.18 (FIL) | Josué combattit longtemps contre ces rois. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 11.18 (CRA) | Pendant de longs jours Josué fit la guerre contre tous ces rois. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 11.18 (BPC) | Longtemps Josué guerroya contre tous ces rois. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 11.18 (AMI) | Josué combattit longtemps contre ces rois. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 11.18 (LXX) | καὶ πλείους ἡμέρας ἐποίησεν Ἰησοῦς πρὸς τοὺς βασιλεῖς τούτους τὸν πόλεμον. |
Vulgate (1592) | Josué 11.18 (VUL) | multo tempore pugnavit Iosue contra reges istos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 11.18 (SWA) | Yoshua akapiga vita siku nyingi na wafalme hao wote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 11.18 (BHS) | יָמִ֣ים רַבִּ֗ים עָשָׂ֧ה יְהֹושֻׁ֛עַ אֶת־כָּל־הַמְּלָכִ֥ים הָאֵ֖לֶּה מִלְחָמָֽה׃ |