Josué 11.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 11.17 (LSG) | depuis la montagne nue qui s’élève vers Séir jusqu’à Baal Gad, dans la vallée du Liban, au pied de la montagne d’Hermon. Il prit tous leurs rois, les frappa et les fit mourir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 11.17 (NEG) | depuis la montagne nue qui s’élève vers Séir jusqu’à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied de la montagne d’Hermon. Il prit tous leurs rois, les frappa et les fit mourir. |
Segond 21 (2007) | Josué 11.17 (S21) | depuis la montagne pelée qui s’élève vers Séir jusqu’à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied du mont Hermon. Il s’empara de tous leurs rois, les frappa et les fit mourir. |
Louis Segond + Strong | Josué 11.17 (LSGSN) | depuis la montagne nue qui s’élève vers Séir jusqu’à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied de la montagne d’Hermon. Il prit tous leurs rois, les frappa et les fit mourir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 11.17 (BAN) | depuis la montagne nue qui s’élève vers Séir, jusqu’à Baal-Gad, dans la vallée du Liban au pied du mont Hermon ; il prit tous leurs rois, les frappa et les fit mourir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 11.17 (SAC) | une partie de la montagne qui s’élève vers Séir jusqu’à Baal-gad, le long de la plaine du Liban, au-dessous du mont Hermon. Il prit tous leurs rois, les frappa, et les fit exécuter à mort. |
David Martin (1744) | Josué 11.17 (MAR) | Depuis la montagne de Halak, qui monte vers Séhir, même jusqu’à Bahal-Gad en la campagne du Liban, sous la montagne de Hermon. Il prit aussi tous leurs Rois, et les battit, et les fit mourir. |
Ostervald (1811) | Josué 11.17 (OST) | Depuis la montagne nue, qui monte vers Séir, jusqu’à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied de la montagne d’Hermon. Et il prit tous leurs rois, les frappa, et les fit mourir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 11.17 (CAH) | De la montagne chauve montant vers Séir et jusqu’à Baal Gad, dans le ravin de Libanone, sous la montagne ‘Hermone, et il prit tous leurs rois, les frappa et les tua. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 11.17 (GBT) | Une partie de la montagne qui s’élève vers Séir jusqu’à Baalgad le long de la plaine du Liban, au-dessous du mont Hermon. Il prit tous les rois de ces contrées, et les fit mourir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 11.17 (PGR) | depuis la croupe nue qui monte vers Séir, jusqu’à Baal-Gad dans la vallée du Liban au pied du mont Hermon, et il prit tous leurs Rois qu’il égorgea et fit périr. |
Lausanne (1872) | Josué 11.17 (LAU) | depuis la Montagne-Pelée{Ou montagne de Halak.} qui monte vers Séhir, jusqu’à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied de la montagne de l’Hermon ; et il prit tous leurs rois, les frappa et les fit mourir. |
Darby (1885) | Josué 11.17 (DBY) | depuis la montagne de Halak qui s’élève vers Séhir, jusqu’à Baal-Gad dans la vallée du Liban, au pied de la montagne de l’Hermon ; et il prit tous leurs rois, et les frappa et les fit mourir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 11.17 (TAN) | depuis la montagne Pelée qui s’élève vers Séir, jusqu’à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied du mont Hermon ; et il vainquit tous leurs rois et les mit à mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 11.17 (VIG) | une partie de la montagne qui s’élève vers Séir jusqu’à Baalgad le long de la plaine du Liban, au-dessous du mont Hermon. Il prit tous leurs rois, les frappa, et les fit mettre à mort. |
Fillion (1904) | Josué 11.17 (FIL) | une partie de la montagne qui s’élève vers Séïr jusqu’à Baalgad le long de la plaine du Liban, au-dessous du mont Hermon. Il prit tous leurs rois, les frappa, et les fit mettre à mort. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 11.17 (CRA) | depuis la montagne nue qui s’élève vers Séïr jusqu’à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied du mont Hermon ; il prit tous leurs rois, les frappa et les mit à mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 11.17 (BPC) | depuis la montagne Pelée qui s’élève vers Séïr jusqu’à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied du mont Hermon. il en prit tous les rois, les frappa et les occit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 11.17 (AMI) | une partie de la montagne qui s’élève vers Séir, jusqu’à Baal-Gad, le long de la plaine du Liban, au-dessous du mont Hermon. Il prit tous leurs rois, les frappa et les fit mettre à mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 11.17 (LXX) | τὰ πρὸς τῷ ὄρει ἀπὸ ὄρους Αχελ καὶ ὃ προσαναβαίνει εἰς Σηιρ καὶ ἕως Βααλγαδ καὶ τὰ πεδία τοῦ Λιβάνου ὑπὸ τὸ ὄρος τὸ Αερμων καὶ πάντας τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν ἔλαβεν καὶ ἀνεῖλεν αὐτοὺς καὶ ἀπέκτεινεν. |
Vulgate (1592) | Josué 11.17 (VUL) | et partem montis quae ascendit Seir usque Baalgad per planitiem Libani subter montem Hermon omnes reges eorum cepit percussit occidit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 11.17 (SWA) | tangu kilima cha Halaki, kiendeleacho upande wa Seiri, mpaka Baal-gadi katika bonde la Lebanoni chini ya kilima cha Hermoni; naye akawatwaa wafalme wao wote, akawapiga, na kuwaua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 11.17 (BHS) | מִן־הָהָ֤ר הֶֽחָלָק֙ הָעֹולֶ֣ה שֵׂעִ֔יר וְעַד־בַּ֤עַל גָּד֙ בְּבִקְעַ֣ת הַלְּבָנֹ֔ון תַּ֖חַת הַר־חֶרְמֹ֑ון וְאֵ֤ת כָּל־מַלְכֵיהֶם֙ לָכַ֔ד וַיַּכֵּ֖ם וַיְמִיתֵֽם׃ |