Josué 11.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 11.21 (LSG) | Dans le même temps, Josué se mit en marche, et il extermina les Anakim de la montagne d’Hébron, de Debir, d’Anab, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d’Israël ; Josué les dévoua par interdit, avec leurs villes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 11.21 (NEG) | Dans le même temps, Josué se mit en marche, et il extermina les Anakim de la montagne d’Hébron, de Debir, d’Anab, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d’Israël ; Josué les dévoua par interdit, avec leurs villes. |
Segond 21 (2007) | Josué 11.21 (S21) | À la même époque, Josué alla exterminer les Anakim des montagnes d’Hébron, de Debir, d’Anab, de toutes les régions montagneuses de Juda et d’Israël. Josué les voua à la destruction, avec leurs villes. |
Louis Segond + Strong | Josué 11.21 (LSGSN) | Dans le même temps, Josué se mit en marche , et il extermina les Anakim de la montagne d’Hébron, de Debir, d’Anab, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d’Israël ; Josué les dévoua par interdit , avec leurs villes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 11.21 (BAN) | Et dans ce même temps, Josué vint et extermina les Anakim de la montagne, d’Hébron, de Débir, d’Anab et de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d’Israël ; Josué les voua à l’interdit avec leurs villes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 11.21 (SAC) | En ce temps-là Josué ayant marché contre les géants de la race d’Enac qui habitaient les montagnes, les tua et les extermina d’Hébron, de Dabir, d’Anab, et de toute la montagne de Juda et d’Israël, et ruina toutes leurs villes. |
David Martin (1744) | Josué 11.21 (MAR) | En ce temps-là aussi Josué vint et extermina les Hanakins des montagnes, de Hébron, de Débir, de Hanab, et de toute montagne de Juda, et de toute montagne d’Israël ; Josué, [dis-je], les détruisit à la façon de l’interdit avec leurs villes. |
Ostervald (1811) | Josué 11.21 (OST) | En ce temps-là Josué vint et extermina les Anakim de la montagne d’Hébron, de Débir, d’Anab, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d’Israël ; Josué les voua à l’interdit, avec leurs villes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 11.21 (CAH) | Iehoschoua vint en ce temps et extermina les Enakimes de la montagne, de ‘Hebrone, de Debhir, d’Enab, ainsi que de toute la montagne de Iehouda et de toute la montagne d’Israel ; Iehoschoua les dévoua avec leurs villes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 11.21 (GBT) | En ce temps-là, Josué vint et mit à mort les géants du pays des montagnes d’Hébron, de Dahir et d’Anab, et de toute la montagne de Juda et d’Israël, et il détruisit leurs villes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 11.21 (PGR) | Et dans ce même temps Josué se mit en marche ; et il extermina les Anakites de la Montagne, de Hébron, de Debir, de Anab et de toute la Montagne de Juda et de toute la montagne d’Israël : Josué les dévoua avec leurs villes. |
Lausanne (1872) | Josué 11.21 (LAU) | Et Josué vint en ce temps-là et retrancha les Anakites de la montagne de Hébron, de Debir, d’Anab, et de toute la montagne de Juda, et de toute la montagne d’Israël : Josué les voua à l’anathème avec leurs villes. |
Darby (1885) | Josué 11.21 (DBY) | Et Josué vint en ce temps-là et retrancha les Anakim de la montagne, de Hébron, de Debir, d’Anab, et de toute la montagne de Juda, et de toute la montagne d’Israël : Josué les détruisit entièrement avec leurs villes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 11.21 (TAN) | En ce même temps, Josué marcha contre les Anakéens, qu’il fit disparaître de la montagne, de Hébron, de Debir, d’Anab, de toute la chaîne de Juda et de toute celle d’Israël ; tous, Josué les détruisit ainsi que leurs villes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 11.21 (VIG) | En ce temps-là, Josué marcha contre les Enacim du pays des montagnes, les tua et les extermina d’Hébron, de Dabir, d’Anab, et de toute la montagne de Juda et d’Israël, et ruina toutes leurs villes. |
Fillion (1904) | Josué 11.21 (FIL) | En ce temps-là, Josué marcha contre les Enacim du pays des montagnes, les tua et les extermina d’Hébron, de Dabir, d’Anab, et de toute la montagne de Juda et d’Israël, et ruina toutes leurs villes. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 11.21 (CRA) | Dans le même temps, Josué se mit en marche et il extermina les Enacim de la Montagne, d’Hébron, de Dabir et d’Anab, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d’Israël ; Josué les dévoua par anathème avec leurs villes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 11.21 (BPC) | En ce temps, Josué se mit en marche et extermina les Enacim de la montagne : d’Hébron, de Debir, d’Anab : de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d’Israël. Avec leurs villes, Josué les voua à l’anathème. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 11.21 (AMI) | En ce temps-là, Josué ayant marché contre [les géants de] la race d’Énac qui habitaient les montagnes, les tua et les extermina d’Hébron, de Dabir, d’Anab, et de toute la montagne de Juda et d’Israël, et ruina toutes leurs villes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 11.21 (LXX) | καὶ ἦλθεν Ἰησοῦς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ ἐξωλέθρευσεν τοὺς Ενακιμ ἐκ τῆς ὀρεινῆς ἐκ Χεβρων καὶ ἐκ Δαβιρ καὶ ἐξ Αναβωθ καὶ ἐκ παντὸς γένους Ισραηλ καὶ ἐκ παντὸς ὄρους Ιουδα σὺν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν καὶ ἐξωλέθρευσεν αὐτοὺς Ἰησοῦς. |
Vulgate (1592) | Josué 11.21 (VUL) | in tempore illo venit Iosue et interfecit Enacim de montanis Hebron et Dabir et Anab et de omni monte Iuda et Israhel urbesque eorum delevit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 11.21 (SWA) | Wakati huo Yoshua akaenda na kuwakatilia mbali hao Waanaki watoke nchi ya vilima, kutoka Hebroni, na kutoka Debiri, na kutoka Anabu, na kutoka katika nchi yote ya vilima vilima ya Yuda, na kutoka katika nchi yote ya vilima vilima ya Israeli; Yoshua akawaangamiza kabisa na miji yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 11.21 (BHS) | וַיָּבֹ֨א יְהֹושֻׁ֜עַ בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא וַיַּכְרֵ֤ת אֶת־הָֽעֲנָקִים֙ מִן־הָהָ֤ר מִן־חֶבְרֹון֙ מִן־דְּבִ֣ר מִן־עֲנָ֔ב וּמִכֹּל֙ הַ֣ר יְהוּדָ֔ה וּמִכֹּ֖ל הַ֣ר יִשְׂרָאֵ֑ל עִם־עָרֵיהֶ֖ם הֶחֱרִימָ֥ם יְהֹושֻֽׁעַ׃ |