Josué 11.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 11.22 (LSG) | Il ne resta point d’Anakim dans le pays des enfants d’Israël ; il n’en resta qu’à Gaza, à Gath et à Asdod. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 11.22 (NEG) | Il ne resta point d’Anakim dans le pays des enfants d’Israël ; il n’en resta qu’à Gaza, à Gath et à Asdod. |
Segond 21 (2007) | Josué 11.22 (S21) | Il ne resta pas d’Anakim dans le pays des Israélites. Il n’en resta qu’à Gaza, à Gath et à Asdod. |
Louis Segond + Strong | Josué 11.22 (LSGSN) | Il ne resta point d’Anakim dans le pays des enfants d’Israël ; il n’en resta qu’à Gaza, à Gath et à Asdod. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 11.22 (BAN) | Il ne resta plus d’Anakim dans le pays des fils d’Israël ; il en resta seulement à Gaza, à Gath et à Asdod. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 11.22 (SAC) | Il ne laissa aucun de la race des géants dans la terre des enfants d’Israël, hors les villes de Gaza, de Geth et d’Azot, dans lesquelles seules il en laissa. |
David Martin (1744) | Josué 11.22 (MAR) | Il ne resta aucun des Hanakins au pays des enfants d’Israël ; il en demeura de reste seulement à Gaza, à Gath, et à Asdod. |
Ostervald (1811) | Josué 11.22 (OST) | Il ne resta point d’Anakim dans le pays des enfants d’Israël, il n’en resta qu’à Gaza, à Gath et à Asdod. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 11.22 (CAH) | Il ne resta pas d’Enakime dans le pays des enfants d’Israel, il en resta seulement à Aza, à Gath, et à Aschdod. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 11.22 (GBT) | Il n’épargna pas un de la race des géants dans la terre des enfants d’Israël, excepté dans les villes de Gaza, de Geth et d’Azat, où il en fut laissé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 11.22 (PGR) | Il ne resta point d’Anakites dans le pays des enfants d’Israël ; il n’en resta que dans Gaza, Gath et Asdod. |
Lausanne (1872) | Josué 11.22 (LAU) | Il ne resta point d’Anakites dans la terre des fils d’Israël ; ils restèrent seulement à Gaza, à Gath et à Asdod. |
Darby (1885) | Josué 11.22 (DBY) | Il ne resta point d’Anakim dans le pays des fils d’Israël ; il en demeura seulement dans Gaza, dans Gath, et dans Asdod. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 11.22 (TAN) | II ne resta plus d’Anakéens dans le pays des enfants d’Israël ; il n’en demeura que dans Gaza, dans Gath et dans Asdod. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 11.22 (VIG) | Il ne laissa personne de la race des Enacim dans la terre des enfants d’Israël ; il n’en resta que dans les villes de Gaza, de Geth et d’Azot. |
Fillion (1904) | Josué 11.22 (FIL) | Il ne laissa personne de la race des Enacim dans la terre des enfants d’Israël; il n’en resta que dans les villes de Gaza, de Geth et d’Azot. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 11.22 (CRA) | Il ne resta plus d’Enacim dans le pays des enfants d’Israël ; il n’en resta qu’à Gaza, à Geth et à Azoth. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 11.22 (BPC) | Il ne resta point d’Enacim dans le pays des Fils d’Israël : il n’en subsista qu’à Gaza, Geth et Azoth. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 11.22 (AMI) | Il ne laissa aucun de la race des Énacim dans la terre des enfants d’Israël, hors les villes de Gaza, de Geth et d’Azoth dans lesquelles seules il en laissa. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 11.22 (LXX) | οὐ κατελείφθη τῶν Ενακιμ ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἀλλὰ πλὴν ἐν Γάζῃ καὶ ἐν Γεθ καὶ ἐν Ασεδωθ κατελείφθη. |
Vulgate (1592) | Josué 11.22 (VUL) | non reliquit ullum de stirpe Enacim in terra filiorum Israhel absque civitatibus Gaza et Geth et Azoto in quibus solis relicti sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 11.22 (SWA) | Hawakusalia Waanaki hata mmoja katika nchi ya wana wa Israeli; isipokuwa katika Gaza, na katika Gathi, na katika Ashdodi walisalia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 11.22 (BHS) | לֹֽא־נֹותַ֣ר עֲנָקִ֔ים בְּאֶ֖רֶץ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל רַ֗ק בְּעַזָּ֛ה בְּגַ֥ת וּבְאַשְׁדֹּ֖וד נִשְׁאָֽרוּ׃ |