Josué 11.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 11.23 (LSG) | Josué s’empara donc de tout le pays, selon tout ce que l’Éternel avait dit à Moïse. Et Josué le donna en héritage à Israël, à chacun sa portion, d’après leurs tribus. Puis, le pays fut en repos et sans guerre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 11.23 (NEG) | Josué s’empara donc de tout le pays, selon tout ce que l’Éternel avait dit à Moïse. Et Josué le donna en héritage à Israël, à chacun sa portion, d’après leurs tribus. Puis, le pays fut en repos et sans guerre. |
Segond 21 (2007) | Josué 11.23 (S21) | Josué s’empara donc de tout le pays, conformément à tout ce que l’Éternel avait dit à Moïse, et le donna en héritage à Israël, à chacun sa portion, d’après leurs tribus. Puis le pays fut en paix, sans guerre. |
Louis Segond + Strong | Josué 11.23 (LSGSN) | Josué s’empara donc de tout le pays, selon tout ce que l’Éternel avait dit à Moïse. Et Josué le donna en héritage à Israël, à chacun sa portion, d’après leurs tribus. Puis, le pays fut en repos et sans guerre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 11.23 (BAN) | Et Josué prit tout le pays, selon tout ce que l’Éternel avait dit à Moïse, et Josué le donna pour héritage à Israël, à chaque tribu, selon sa portion, et le pays se reposa de la guerre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 11.23 (SAC) | Josué, prit donc tout le pays, selon que le Seigneur l’avait promis à Moïse, et il le donna aux enfants d’Israël, afin qu’ils le possédassent selon la part qui était échue à chacun dans sa tribu ; et la guerre cessa dans tout le pays. |
David Martin (1744) | Josué 11.23 (MAR) | Josué donc prit tout le pays, suivant tout ce que l’Éternel avait dit à Moïse, et il le donna en héritage à Israël, selon leurs portions, et leurs Tribus ; et le pays fut tranquille, sans avoir guerre. |
Ostervald (1811) | Josué 11.23 (OST) | Josué prit donc tout le pays, selon tout ce que l’Éternel avait dit à Moïse, et Josué le donna en héritage à Israël, selon leurs divisions, d’après leurs tribus. Alors le pays fut tranquille et sans guerre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 11.23 (CAH) | Iehoschoua prit tout le pays, selon tout ce que l’Éternel avait dit à Mosché ; Iehoschoua le donna en héritage à Israel, selon leurs distributions, d’après leurs tribus, et le pays reposa de la guerre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 11.23 (GBT) | Ainsi Josué prit toute la contrée, comme le Seigneur l’avait promis à Moïse, et il la donna en possession aux enfants d’Israël, selon la part échue à chacun dans sa tribu ; et la guerre cessa dans le pays |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 11.23 (PGR) | Et c’est ainsi que Josué s’empara de tout le pays, selon toutes les promesses faites par l’Éternel à Moïse, et Josué le donna comme patrimoine à Israël selon ses divisions, selon ses Tribus. Et le pays eut trêve de guerre. |
Lausanne (1872) | Josué 11.23 (LAU) | Et Josué prit toute la terre [de Canaan], selon tout ce que l’Éternel avait dit à Moïse, et Josué la donna en héritage à Israël, selon leurs divisions, par tribus ; et la terre fut tranquille, sans guerre. |
Darby (1885) | Josué 11.23 (DBY) | Et Josué prit tout le pays, selon tout ce que l’Éternel avait dit à Moïse ; et Josué le donna en héritage à Israël, selon leurs distributions, selon leurs tribus. Et le pays se reposa de la guerre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 11.23 (TAN) | Josué, ayant conquis tout le pays, selon ce que l’Éternel avait dit à Moïse, le donna aux Israélites comme possession héréditaire, en le répartissant selon leurs tribus ; et le pays se reposa de la guerre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 11.23 (VIG) | Josué prit donc tout le pays, selon que le Seigneur l’avait promis à Moïse, et il le donna aux enfants d’Israël, afin qu’ils le possédassent selon la part qui était échue à chacun dans sa tribu ; et la guerre cessa dans tout le pays. |
Fillion (1904) | Josué 11.23 (FIL) | Josué prit donc tout le pays, selon que le Seigneur l’avait promis à Moïse, et il le donna aux enfants d’Israël, afin qu’ils le possédassent selon la part qui était échue à chacun dans sa tribu; et la guerre cessa dans tout le pays. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 11.23 (CRA) | Josué s’empara de tout le pays, selon tout ce que Yahweh avait dit à Moïse ; et Josué le donna en héritage à Israël, par portions, selon leurs tribus. Et le pays se reposa de la guerre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 11.23 (BPC) | Josué s’empara de tout le pays, selon tout ce que Yahweh avait dit à Moïse. Josué le donna en possession à Israël, chacun sa portion, selon leurs tribus. Puis le pays se reposa de la guerre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 11.23 (AMI) | Josué pris donc tout le pays, selon que le Seigneur l’avait promis à Moïse, et il le donna aux enfants d’Israël, afin qu’ils le possèdent selon la part qui était échue à chacun dans sa tribu ; et la guerre cessa dans tout le pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 11.23 (LXX) | καὶ ἔλαβεν Ἰησοῦς πᾶσαν τὴν γῆν καθότι ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς Ἰησοῦς ἐν κληρονομίᾳ Ισραηλ ἐν μερισμῷ κατὰ φυλὰς αὐτῶν καὶ ἡ γῆ κατέπαυσεν πολεμουμένη. |
Vulgate (1592) | Josué 11.23 (VUL) | cepit ergo Iosue omnem terram sicut locutus est Dominus ad Mosen et tradidit eam in possessionem filiis Israhel secundum partes et tribus suas quievitque terra a proeliis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 11.23 (SWA) | Basi Yoshua akaitwaa hiyo nchi yote, sawasawa na hayo yote Bwana aliyokuwa amemwambia Musa; Yoshua naye akawapa Israeli kuwa ni urithi wao, sawasawa na walivyogawanyikana kwa kabila zao. Kisha nchi ikatulia isiwe na vita tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 11.23 (BHS) | וַיִּקַּ֨ח יְהֹושֻׁ֜עַ אֶת־כָּל־הָאָ֗רֶץ כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֣ר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ וַיִּתְּנָהּ֩ יְהֹושֻׁ֨עַ לְנַחֲלָ֧ה לְיִשְׂרָאֵ֛ל כְּמַחְלְקֹתָ֖ם לְשִׁבְטֵיהֶ֑ם וְהָאָ֥רֶץ שָׁקְטָ֖ה מִמִּלְחָמָֽה׃ פ |