Josué 13.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 13.1 (LSG) | Josué était vieux, avancé en âge. L’Éternel lui dit alors : Tu es devenu vieux, tu es avancé en âge, et le pays qui te reste à soumettre est très grand. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 13.1 (NEG) | Josué était vieux, avancé en âge. L’Éternel lui dit alors : Tu es devenu vieux, tu es avancé en âge, et le pays qui te reste à soumettre est très grand. |
Segond 21 (2007) | Josué 13.1 (S21) | Josué était vieux, il était d’un âge avancé. L’Éternel lui dit alors : « Tu es devenu vieux, tu es d’un âge avancé et le pays qu’il te reste à conquérir est très grand. |
Louis Segond + Strong | Josué 13.1 (LSGSN) | Josué était vieux , avancé en âge. L’Éternel lui dit alors : Tu es devenu vieux , tu es avancé en âge, et le pays qui te reste à soumettre est très grand . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 13.1 (BAN) | Et Josué était vieux, avancé en âge, et l’Éternel lui dit : Tu es devenu vieux, tu es avancé en âge, et il reste encore un très grand pays à conquérir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 13.1 (SAC) | Josué étant vieux et fort avancé en âge, le Seigneur lui dit : Vous êtes vieux et dans un âge bien avancé, et il reste un très-grand pays qui n’a point encore été divisé par sort ; |
David Martin (1744) | Josué 13.1 (MAR) | Or quand Josué fut devenu vieux, fort avancé en âge, l’Éternel lui dit : Tu es devenu vieux, fort avancé en âge, et il reste encore un fort grand pays à posséder. |
Ostervald (1811) | Josué 13.1 (OST) | Or, Josué était vieux et avancé en âge ; et l’Éternel lui dit : Tu es devenu vieux, tu es avancé en âge, et il reste beaucoup de pays à soumettre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 13.1 (CAH) | Iehoschoua était vieux et avancé en âge ; l’Éternel lui dit : Tu es devenu vieux et tu es avancé en âge, et il reste une très grande quantité de pays à prendre en possession. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 13.1 (GBT) | Josué étant vieux et fort avancé en âge, le Seigneur lui dit : Vous êtes vieux et dans un âge très-avancé, et il reste un très-grand pays qui n’a point encore été divisé au sort, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 13.1 (PGR) | Cependant Josué était vieux, avancé en âge. Alors l’Éternel lui dit : Tu es vieux, avancé en âge, et il reste encore une très grande partie du pays à conquérir ; |
Lausanne (1872) | Josué 13.1 (LAU) | Et Josué était vieux, avancé en âge ; et l’Éternel lui dit : Tu es devenu vieux, tu es avancé en âge, et la terre qui reste à posséder est très considérable. |
Darby (1885) | Josué 13.1 (DBY) | Et Josué était vieux, avancé en âge, et l’Éternel lui dit : Tu es devenu vieux, tu avances en âge, et il reste un très-grand pays à posséder. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 13.1 (TAN) | Or, Josué étant vieux, avancé en âge, l’Éternel lui dit : "Te voilà vieux, avancé en âge, et il reste encore une très grande partie du pays à conquérir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 13.1 (VIG) | Josué étant vieux et fort avancé en âge, le Seigneur lui dit : Tu es (devenu) vieux et tu es avancé en âge, et il reste une région considérable qui n’a point encore été divisée par le sort : |
Fillion (1904) | Josué 13.1 (FIL) | Josué étant vieux et fort avancé en âge, le Seigneur lui dit: Vous êtes devenu vieux et vous êtes avancé en âge, et il reste une région considérable qui n’a point encore été divisée par le sort: |
Auguste Crampon (1923) | Josué 13.1 (CRA) | Josué était vieux, avancé en âge; Yahweh lui dit : « Tu es devenu vieux, tu es avancé en âge, et il reste encore un très grand pays à conquérir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 13.1 (BPC) | Josué était devenu vieux, il était avancé en âge. Yahweh lui dit : Te voilà vieux, avancé en âge, alors qu’il reste une très vaste étendue du pays à occuper. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 13.1 (AMI) | Josué étant vieux et fort avancé en âge, le Seigneur lui dit : Vous êtes vieux et dans un âge bien avancé, et il reste un très grand pays à conquérir ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 13.1 (LXX) | καὶ Ἰησοῦς πρεσβύτερος προβεβηκὼς τῶν ἡμερῶν καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν σὺ προβέβηκας τῶν ἡμερῶν καὶ ἡ γῆ ὑπολέλειπται πολλὴ εἰς κληρονομίαν. |
Vulgate (1592) | Josué 13.1 (VUL) | Iosue senex provectaeque aetatis erat et dixit Dominus ad eum senuisti et longevus es terraque latissima derelicta est quae necdum est sorte divisa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 13.1 (SWA) | Basi Yoshua alipokuwa mzee, na kwendelea sana miaka yake, Bwana akamwambia, Wewe umekuwa mzee na kwendelea sana miaka yako, kisha inasalia nchi nyingi sana bado kumilikiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 13.1 (BHS) | וִיהֹושֻׁ֣עַ זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלָ֗יו אַתָּ֤ה זָקַ֨נְתָּה֙ בָּ֣אתָ בַיָּמִ֔ים וְהָאָ֛רֶץ נִשְׁאֲרָ֥ה הַרְבֵּֽה־מְאֹ֖ד לְרִשְׁתָּֽהּ׃ |