Josué 13.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 13.2 (LSG) | Voici le pays qui reste : tous les districts des Philistins et tout le territoire des Gueschuriens, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 13.2 (NEG) | Voici le pays qui reste : tous les districts des Philistins et tout le territoire des Gueschuriens, |
Segond 21 (2007) | Josué 13.2 (S21) | Voici le pays qui reste : tous les districts des Philistins et tout le territoire des Gueshuriens, |
Louis Segond + Strong | Josué 13.2 (LSGSN) | Voici le pays qui reste : tous les districts des Philistins et tout le territoire des Gueschuriens, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 13.2 (BAN) | Voici le pays qui reste : tous les territoires des Philistins et tous les Guessuriens ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 13.2 (SAC) | savoir, toute la Galilée, le pays des Philistins, et toute la terre de Gessuri ; |
David Martin (1744) | Josué 13.2 (MAR) | C’est ici le pays qui demeure de reste, toutes les contrées des Philistins, et tout Guésuri. |
Ostervald (1811) | Josué 13.2 (OST) | Voici le pays qui reste : Tous les districts des Philistins, et tout le territoire des Gueshuriens, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 13.2 (CAH) | Voici le pays qui reste, toutes les contrées des Philistins et tout le Gueschouri. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 13.2 (GBT) | Savoir : toute la Galilée, le pays des Philistins, et toute la terre de Gessuri ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 13.2 (PGR) | cette partie du pays qui reste, c’est tous les cantons des Philistins, et la totalité du Gessuri, |
Lausanne (1872) | Josué 13.2 (LAU) | Voici la terre qui reste : tous les districts des Philistins et tous les Guesçuriens ; |
Darby (1885) | Josué 13.2 (DBY) | C’est ici le pays qui reste : tous les districts des Philistins et tous les Gueshuriens, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 13.2 (TAN) | Voici ce qui reste à prendre : tous les districts des Philistins, et tout le canton de Guechour ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 13.2 (VIG) | savoir, toute la Galilée (, la terre) des Philistins, et toute la terre de Gessuri, |
Fillion (1904) | Josué 13.2 (FIL) | savoir, toute la Galilée des Philistins, et toute la terre de Gessuri, |
Auguste Crampon (1923) | Josué 13.2 (CRA) | Voici le pays qui reste : tous les districts des Philistins et tout le territoire des Gessuriens, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 13.2 (BPC) | Voici le territoire restant à occuper : tous les districts des Philistins - et tous les Gessuriens - |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 13.2 (AMI) | savoir le pays des Philistins, et toute la terre de Gessuri ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 13.2 (LXX) | καὶ αὕτη ἡ γῆ ἡ καταλελειμμένη ὅρια Φυλιστιιμ ὁ Γεσιρι καὶ ὁ Χαναναῖος. |
Vulgate (1592) | Josué 13.2 (VUL) | omnis videlicet Galilea Philisthim et universa Gesuri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 13.2 (SWA) | Nchi iliyosalia ni hii; nchi zote za Wafilisti, na Wageshuri wote; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 13.2 (BHS) | זֹ֥את הָאָ֖רֶץ הַנִּשְׁאָ֑רֶת כָּל־גְּלִילֹ֥ות הַפְּלִשְׁתִּ֖ים וְכָל־הַגְּשׁוּרִֽי׃ |