Josué 13.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 13.3 (LSG) | depuis le Schichor qui coule devant l’Égypte jusqu’à la frontière d’Ékron au nord, contrée qui doit être tenue pour cananéenne, et qui est occupée par les cinq princes des Philistins, celui de Gaza, celui d’Asdod, celui d’Askalon, celui de Gath et celui d’Ékron, et par les Avviens ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 13.3 (NEG) | depuis le Schichor qui coule devant l’Égypte jusqu’à la frontière d’Ekron au nord, contrée qui doit être tenue pour cananéenne, et qui est occupée par les cinq princes des Philistins, celui de Gaza, celui d’Asdod, celui d’Askalon, celui de Gath et celui d’Ekron, et par les Avviens ; |
Segond 21 (2007) | Josué 13.3 (S21) | depuis le Shichor qui coule à la frontière de l’Égypte jusqu’à la frontière d’Ekron au nord. Cette région doit être considérée comme cananéenne et est occupée par les cinq princes des Philistins, celui de Gaza, celui d’Asdod, celui d’Askalon, celui de Gath et celui d’Ekron, ainsi que par les Avviens |
Louis Segond + Strong | Josué 13.3 (LSGSN) | depuis le Schichor qui coule devant l’Égypte jusqu’à la frontière d’Ekron au nord, contrée qui doit être tenue pour cananéenne, et qui est occupée par les cinq princes des Philistins, celui de Gaza, celui d’Asdod, celui d’Askalon, celui de Gath et celui d’Ekron, et par les Avviens ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 13.3 (BAN) | la contrée, depuis le Schichor qui est à l’orient de l’Égypte, jusqu’à la frontière d’Ékron vers le nord, sera réputée cananéenne : les cinq princes des Philistins, celui de Gaza, celui d’Asdod, celui d’Askalon, celui de Gath et celui d’Ékron, et les Avviens au midi ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 13.3 (SAC) | depuis le fleuve d’eau trouble qui arrose l’Égypte, jusqu’aux confins d’Accaron vers l’aquilon : la terre de Chanaan, qui est partagée entre les cinq princes des Philistins ; savoir, celui de Gaza, celui d’Azot, celui d’Ascalon, celui de Geth et celui d’Accaron. |
David Martin (1744) | Josué 13.3 (MAR) | Depuis Sihor, qui est au devant de l’Égypte, même jusqu’aux frontières de Hekron vers le Septentrion ; cela est réputé des Cananéens ; [savoir] les cinq gouvernements des Philistins, qui sont celui de Gaza, celui d’Asdod, celui d’Askélon, celui de Gath, et celui de Hekron, et les Hauviens. |
Ostervald (1811) | Josué 13.3 (OST) | Depuis le Shichor, qui coule en face de l’Égypte, jusqu’à la frontière d’Ékron, vers le nord ; contrée réputée cananéenne, appartenant aux cinq gouverneurs des Philistins, celui de Gaza, celui d’Asdod, celui d’Askélon, celui de Gath, celui d’Ékron, et les Avviens ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 13.3 (CAH) | Depuis le Schi’hor, qui (couvre) la surface de l’Égypte et jusqu’à la limite d’Ekrone, au nord, compté au (pays) Kenaânéen ; les cinq principautés des Philistins, celle d’Aza, d’Aschdod, d’Aschkelone, de Gath, d’Ekrone et celle des Avime. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 13.3 (GBT) | Depuis le fleuve d’eau trouble qui arrose l’Égypte, jusqu’aux confins d’Accaron, vers l’aquilon ; la terre de Chanaan, qui est partagée entre les cinq princes des Philistins, celui de Gaza, celui d’Azat, celui d’Ascalon, celui de Geth et celui d’Accaron. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 13.3 (PGR) | depuis le Sihor (Nil) qui coule devant l’Egypte jusqu’à la limite de Ecron au nord doit être réputée Cananéenne ; cinq princes des Philistins, celui de Gazal et celui d’Asdod, celui d’Ascalon, celui de Gath et celui de Ecron et les Avvites au midi ; |
Lausanne (1872) | Josué 13.3 (LAU) | depuis le Schikhor{Ou le fleuve noir.} qui coule devant l’Égypte, jusqu’à la limite d’Ekron, vers le nord, [cette contrée] est réputée [appartenir] aux Cananéens, [savoir] les cinq gouverneurs des Philistins, celui de Gaza, celui d’Asdod, celui d’Ascalon, celui de Gath et celui d’Ekron et les Aviens ; |
Darby (1885) | Josué 13.3 (DBY) | depuis le Shikhor qui est devant l’Égypte, jusqu’à la frontière d’ékron, vers le nord ; il est réputé appartenir aux Cananéens : cinq princes des Philistins, celui de Gaza, et celui d’Asdod, celui d’Askalon, celui de Gath, et celui d’ékron, et les Avviens ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 13.3 (TAN) | depuis Chihor, qui baigne l’Égypte, jusqu’au territoire d’Ekron au nord, qui est compté comme cananéen ; les cinq principautés philistines de Gaza, d’Asdôd, d’Ascalon, de Gath et d’Ekron, et les Avéens ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 13.3 (VIG) | depuis le fleuve aux eaux troubles qui arrose l’Egypte, jusqu’aux confins d’Accaron vers le nord ; la terre de Chanaan, qui est partagée entre les cinq princes des Philistins, savoir : celui de Gaza, celui d’Azot, celui d’Ascalon, celui de Geth, et celui d’Accaron. |
Fillion (1904) | Josué 13.3 (FIL) | depuis le fleuve aux eaux troubles qui arrose l’Egypte, jusqu’aux confins d’Accaron vers le nord; la terre de Chanaan, qui est partagée entre les cinq princes des Philistins, savoir: celui de Gaza, celui d’Azot, celui d’Ascalon, celui de Geth, et celui d’Accaron. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 13.3 (CRA) | depuis le Schichor qui coule à l’orient de l’Égypte, jusqu’à la frontière d’Accaron vers le nord, contrée qui doit être réputée Chananéenne ; les cinq princes des Philistins, celui de Gaza, celui d’Azoth, celui d’Ascalon, celui de Geth et celui d’Accaron ; les Hévéens |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 13.3 (BPC) | depuis la rivière qui est à l’est de l’Egypte, jusqu’au pays d’Accaron au Nord, contrée qui doit être tenue pour cananéenne : les cinq princes des Philistins, celui de Gaza, celui d’Azoth, celui d’Ascalon, celui de Geth et celui d’Accaron, ainsi que les Hévéens au Sud ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 13.3 (AMI) | depuis le fleuve Schidor qui arrose l’Égypte, jusqu’aux confins d’Accaron, vers l’aquilon, contrée qui est considérée comme la terre de Chanaan, qui est partagée entre les cinq princes des Philistins ; savoir, celui de Gaza, celui d’Azoth, celui d’Ascalon, celui de Geth et celui d’Accaron. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 13.3 (LXX) | ἀπὸ τῆς ἀοικήτου τῆς κατὰ πρόσωπον Αἰγύπτου ἕως τῶν ὁρίων Ακκαρων ἐξ εὐωνύμων τῶν Χαναναίων προσλογίζεται ταῖς πέντε σατραπείαις τῶν Φυλιστιιμ τῷ Γαζαίῳ καὶ τῷ Ἀζωτίῳ καὶ τῷ Ἀσκαλωνίτῃ καὶ τῷ Γεθθαίῳ καὶ τῷ Ακκαρωνίτῃ καὶ τῷ Ευαίῳ. |
Vulgate (1592) | Josué 13.3 (VUL) | a fluvio turbido qui inrigat Aegyptum usque ad terminos Accaron contra aquilonem terra Chanaan quae in quinque regulos Philisthim dividitur Gazeos Azotios Ascalonitas Gettheos et Accaronitas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 13.3 (SWA) | kutoka Shihori, hicho kijito kilichokabili Misri, hata mpaka wa Ekroni upande wa kaskazini, nchi inayohesabiwa kuwa ni ya hao Wakanaani; mashehe matano wa hao Wafilisti; Wagaza, na Waashdodi, na Waashkeloni, na Wagiti, na Waekroni; tena Waavi, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 13.3 (BHS) | מִֽן־הַשִּׁיחֹ֞ור אֲשֶׁ֣ר׀ עַל־פְּנֵ֣י מִצְרַ֗יִם וְעַ֨ד גְּב֤וּל עֶקְרֹון֙ צָפֹ֔ונָה לַֽכְּנַעֲנִ֖י תֵּחָשֵׁ֑ב חֲמֵ֣שֶׁת׀ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים הָעַזָּתִ֤י וְהָאַשְׁדֹּודִי֙ הָאֶשְׁקְלֹונִ֣י הַגִּתִּ֔י וְהָעֶקְרֹונִ֖י וְהָעַוִּֽים׃ |