Josué 13.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 13.28 (LSG) | Voilà l’héritage des fils de Gad selon leurs familles ; les villes et leurs villages. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 13.28 (NEG) | Voilà l’héritage des fils de Gad selon leurs familles, les villes et leurs villages. |
Segond 21 (2007) | Josué 13.28 (S21) | Voilà quel fut l’héritage des clans des Gadites, avec les villes et leurs villages. |
Louis Segond + Strong | Josué 13.28 (LSGSN) | Voilà l’héritage des fils de Gad selon leurs familles ; les villes et leurs villages. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 13.28 (BAN) | Tel fut l’héritage des fils de Gad, selon leurs familles, les villes et leurs villages. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 13.28 (SAC) | C’est là la terre, les villes et les villages que possèdent les enfants de Gad, selon leurs familles et leurs maisons. |
David Martin (1744) | Josué 13.28 (MAR) | Tel fut l’héritage des enfants de Gad, selon leurs familles, ; [savoir] ces villes-là et leurs villages. |
Ostervald (1811) | Josué 13.28 (OST) | Tel fut l’héritage des enfants de Gad, selon leurs familles : les villes et leurs villages. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 13.28 (CAH) | Voilà l’héritage des enfants de gad, selon leurs familles ; les villes et leurs places ouvertes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 13.28 (GBT) | Voilà les villes et les villages que possèdent les enfants de Gad, selon leurs familles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 13.28 (PGR) | Tel fut le lot des fils de Gad selon leurs familles, les villes avec leurs villages. |
Lausanne (1872) | Josué 13.28 (LAU) | Tel fut l’héritage des fils de Gad, selon leurs familles : les villes avec leurs villages{Héb. enclos.} |
Darby (1885) | Josué 13.28 (DBY) | Ce fut là l’héritage des fils de Gad, selon leurs familles : les villes et leurs hameaux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 13.28 (TAN) | Tel fut l’héritage des enfants de Gad selon leurs familles, telles les villes et leurs dépendances. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 13.28 (VIG) | C’est là la terre, les villes et les villages que possèdent les enfants de Gad selon leurs familles. |
Fillion (1904) | Josué 13.28 (FIL) | C’est là la terre, les villes et les villages que possèdent les enfants de Gad selon leurs familles. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 13.28 (CRA) | Tel fut l’héritage — les villes et leurs villages — des fils de Gad, selon leurs familles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 13.28 (BPC) | Telle fut la part des Fils de Gad selon leurs clans : les villes et les villages qui en dépendent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 13.28 (AMI) | C’est là la terre, les villes et les villages que possèdent les enfants de Gad, selon leurs familles et leurs maisons. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 13.28 (LXX) | αὕτη ἡ κληρονομία υἱῶν Γαδ κατὰ δήμους αὐτῶν αἱ πόλεις αὐτῶν καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 13.28 (VUL) | haec est possessio filiorum Gad per familias suas civitates et villae earum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 13.28 (SWA) | Huo ndio urithi wa wana wa Gadi sawasawa na jamaa zao, miji yake na vijiji vyake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 13.28 (BHS) | זֹ֛את נַחֲלַ֥ת בְּנֵי־גָ֖ד לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם הֶעָרִ֖ים וְחַצְרֵיהֶֽם׃ |