Josué 13.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 13.31 (LSG) | La moitié de Galaad, Aschtaroth et Édréï, villes du royaume d’Og en Basan, échurent aux fils de Makir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Makir, selon leurs familles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 13.31 (NEG) | La moitié de Galaad, Aschtaroth et Edréï, villes du royaume d’Og en Basan, échurent aux fils de Makir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Makir, selon leurs familles. |
Segond 21 (2007) | Josué 13.31 (S21) | La moitié de Galaad ainsi qu’Ashtaroth et Edréï, les villes du royaume d’Og en Basan, furent attribuées aux descendants de Makir, le fils de Manassé. Elles furent attribuées à la moitié des clans des descendants de Makir. |
Louis Segond + Strong | Josué 13.31 (LSGSN) | La moitié de Galaad, Aschtaroth et Edréï, villes du royaume d’Og en Basan, échurent aux fils de Makir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Makir, selon leurs familles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 13.31 (BAN) | La moitié, de Galaad, Astharoth et Edréi, villes du royaume de Og, en Basan, furent données aux fils de Makir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Makir, selon leurs familles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 13.31 (SAC) | la moitié de Galaad, Astaroth et Edraï, villes du royaume d’Og en Basan, tout cela, dis-je, fut donné aux enfants de Machir, fils de Manassé, c’est-à-dire, à la moitié des enfants de Machir, selon leurs familles. |
David Martin (1744) | Josué 13.31 (MAR) | Et la moitié de Galaad, et Hastaroth, et Edréhi, villes du Royaume de Hog en Basan, furent aux enfants de Makir, fils de Manassé, [savoir] à la moitié des enfants de Makir, selon leurs familles. |
Ostervald (1811) | Josué 13.31 (OST) | Et la moitié de Galaad, Ashtaroth et Édréï, villes du royaume d’Og en Bassan, furent aux enfants de Makir, fils de Manassé, à la moitié des enfants de Makir, selon leurs familles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 13.31 (CAH) | La moitié de Guilad, Aschtaroth et Edréi, villes dn royaume d’Og, dans le Baschane, (il les donna) à Machir, fils de Menasché, à la moitié des fils de Ma chir, selon leurs familles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 13.31 (GBT) | La moitié de Galaad, Astaroth, et Édraï, ville du royaume d’Og, en Basan : voilà le partage des enfants de Machir, fils de Manassé, c’est-à-dire de la moitié des enfants de Machir, selon leurs familles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 13.31 (PGR) | Et la moitié de Galaad et Astaroth et Edreï, les villes du royaume de Og en Basan échurent aux fils de Machir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Machir selon leurs familles. |
Lausanne (1872) | Josué 13.31 (LAU) | Et la moitié de Galaad, et Aschtaroth, et Edréhi, villes du royaume d’Og, en Basçan, [échurent] aux fils de Makir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Makir, selon leurs familles. |
Darby (1885) | Josué 13.31 (DBY) | et la moitié de Galaad, et Ashtaroth, et Édréhi, villes du royaume d’Og, en Basan, furent aux fils de Makir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Makir, selon leurs familles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 13.31 (TAN) | plus la moitié du Galaad, Astaroth et Edréi, les villes royales d’Og dans le Basan ; ce fut la part des enfants de Makhir, fils de Manassé, dont la moitié y fut cantonnée selon ses familles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 13.31 (VIG) | la moitié de Galaad, Astaroth et Edraï, villes du royaume d’Og en Basan ; tout cela fut donné aux enfants de Machir, fils de Manassé, c’est-à-dire à la moitié des enfants de Machir, selon leurs familles (parentés). |
Fillion (1904) | Josué 13.31 (FIL) | la moitié de Galaad, Astaroth et Edraï, ville du royaume d’Og en Basan; tout cela fut donné aux enfants de Machir, fils de Manassé, c’est-à-dire à la moitié des enfants de Machir, selon leurs familles. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 13.31 (CRA) | La moitié de Galaad, Astaroth et Edraï, villes du royaume d’Og en Basan, furent données aux fils de Machir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Machir, selon leurs familles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 13.31 (BPC) | Et la moitié de Galaad, Astarôth et Edraï, les villes royales d’Og en Basan furent attribuées aux Fils de Machir, fils de Manassé, à la moitié des Fils de Machir, selon leurs clans. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 13.31 (AMI) | la moitié de Galaad, Astaroth et Édraï, villes du royaume d’Og en Basan, tout cela fut donné aux enfants de Machir, fils de Manassé, c’est-à-dire à la moitié des enfants de Machir, selon leurs familles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 13.31 (LXX) | καὶ τὸ ἥμισυ τῆς Γαλααδ καὶ ἐν Ασταρωθ καὶ ἐν Εδραϊν πόλεις βασιλείας Ωγ ἐν Βασανίτιδι καὶ ἐδόθησαν τοῖς υἱοῖς Μαχιρ υἱοῦ Μανασση καὶ τοῖς ἡμίσεσιν υἱοῖς Μαχιρ υἱοῦ Μανασση κατὰ δήμους αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 13.31 (VUL) | et dimidiam partem Galaad Astharoth et Edrai urbes regni Og in Basan filiis Machir filii Manasse dimidiae parti filiorum Machir iuxta cognationes suas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 13.31 (SWA) | na nusu ya Gileadi, na Ashtarothi, na Edrei, hiyo miji ya ufalme wa Ogu katika Bashani, ilikuwa ni ya wana wa Makiri mwana wa Manase maana, kwa hiyo nusu ya wana wa Makiri sawasawa na jamaa zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 13.31 (BHS) | וַחֲצִ֤י הַגִּלְעָד֙ וְעַשְׁתָּרֹ֣ות וְאֶדְרֶ֔עִי עָרֵ֛י מַמְלְכ֥וּת עֹ֖וג בַּבָּשָׁ֑ן לִבְנֵ֤י מָכִיר֙ בֶּן־מְנַשֶּׁ֔ה לַחֲצִ֥י בְנֵֽי־מָכִ֖יר לְמִשְׁפְּחֹותָֽם׃ |