Josué 13.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 13.32 (LSG) | Telles sont les parts que fit Moïse, lorsqu’il était dans les plaines de Moab, de l’autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l’orient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 13.32 (NEG) | Telles sont les parts que fit Moïse, lorsqu’il était dans les plaines de Moab, de l’autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l’orient. |
Segond 21 (2007) | Josué 13.32 (S21) | Telles sont les parts que fit Moïse, lorsqu’il se trouvait dans les plaines de Moab à l’est du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. |
Louis Segond + Strong | Josué 13.32 (LSGSN) | Telles sont les parts que fit Moïse, lorsqu’il était dans les plaines de Moab, de l’autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l’orient. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 13.32 (BAN) | Telles sont les parts que fit Moïse, dans les plaines de Moab, de l’autre côté du Jourdain, à l’orient de Jéricho. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 13.32 (SAC) | Moïse partagea ainsi la terre dans la plaine de Moab, au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho vers l’orient. |
David Martin (1744) | Josué 13.32 (MAR) | Ce sont là [les pays] que Moïse [étant] dans les campagnes de Moab avait partagés en héritage, de ce qui était au delà du Jourdain de Jérico, vers l’Orient. |
Ostervald (1811) | Josué 13.32 (OST) | Voilà ce que Moïse, dans les plaines de Moab, avait donné en héritage, au delà du Jourdain de Jérico, vers l’orient. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 13.32 (CAH) | Voilà ce que Mosché a assigné pour héritage dans les plaines de Moab, au-delà du Iardène, à l’orient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 13.32 (GBT) | Moïse partagea ainsi la terre dans la plaine de Moab, au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, vers l’orient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 13.32 (PGR) | C’est là ce dont Moïse fit le partage dans les plaines de Moab au delà du Jourdain près de Jéricho, à l’orient. |
Lausanne (1872) | Josué 13.32 (LAU) | Tel sont les héritages que Moïse donna dans les plaines de Moab, de l’autre côté du Jourdain de Jéricho, vers le levant. |
Darby (1885) | Josué 13.32 (DBY) | C’est là ce que Moïse distribua en héritage dans les plaines de Moab, au delà du Jourdain de Jéricho, vers le levant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 13.32 (TAN) | Telle fut la répartition faite par Moïse dans les plaines de Moab, du côté oriental du Jourdain vers Jéricho. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 13.32 (VIG) | Moïse fit ce partage dans la plaine de Moab au-delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho vers l’orient. |
Fillion (1904) | Josué 13.32 (FIL) | Moïse fit ce partage dans la plaine de Moab au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho vers l’orient. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 13.32 (CRA) | Telles sont les parts que distribua Moïse, lorsqu’il était dans les plaines de Moab, de l’autre côté du Jourdain, en face de Jéricho, à l’orient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 13.32 (BPC) | Voilà le partage qu’avait fait Moïse aux champs de Moab, dans l’Outre-Jourdain, à l’orient de Jéricho. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 13.32 (AMI) | Moïse partagea ainsi la terre dans la plaine de Moab, au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, vers l’orient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 13.32 (LXX) | οὗτοι οὓς κατεκληρονόμησεν Μωυσῆς πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν Αραβωθ Μωαβ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω ἀπὸ ἀνατολῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 13.32 (VUL) | hanc possessionem divisit Moses in campestribus Moab trans Iordanem contra Hiericho ad orientalem plagam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 13.32 (SWA) | Hizi ndizo mirathi ambazo Musa alizigawanya katika nchi tambarare za Moabu, ng’ambo ya pili ya Yordani, kukabili Yeriko, upande wa mashariki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 13.32 (BHS) | אֵ֕לֶּה אֲשֶׁר־נִחַ֥ל מֹשֶׁ֖ה בְּעַֽרְבֹ֣ות מֹואָ֑ב מֵעֵ֛בֶר לְיַרְדֵּ֥ן יְרִיחֹ֖ו מִזְרָֽחָה׃ ס |