Josué 13.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 13.33 (LSG) | Moïse ne donna point d’héritage à la tribu de Lévi ; l’Éternel, le Dieu d’Israël, tel fut son héritage, comme il le lui avait dit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 13.33 (NEG) | Moïse ne donna point d’héritage à la tribu de Lévi ; l’Éternel, le Dieu d’Israël, tel fut son héritage, comme il le lui avait dit. |
Segond 21 (2007) | Josué 13.33 (S21) | Moïse ne donna pas d’héritage à la tribu de Lévi. L’Éternel, le Dieu d’Israël, était lui-même leur héritage, comme il le leur avait dit. |
Louis Segond + Strong | Josué 13.33 (LSGSN) | Moïse ne donna point d’héritage à la tribu de Lévi ; l’Éternel, le Dieu d’Israël, tel fut son héritage, comme il le lui avait dit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 13.33 (BAN) | Mais Moïse ne donna point d’héritage à la tribu de Lévi : l’Éternel, le Dieu d’Israël, est leur héritage, comme il le leur a dit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 13.33 (SAC) | Mais il ne donna point de terre en partage à la tribu de Lévi ; parce que le Seigneur, le Dieu d’Israël, est son partage, selon qu’il le lui a dit. |
David Martin (1744) | Josué 13.33 (MAR) | Or Moïse ne donna point d’héritage à la Tribu de Lévi ; [car] l’Éternel le Dieu d’Israël est leur héritage, comme il leur en a parlé. |
Ostervald (1811) | Josué 13.33 (OST) | Mais Moïse ne donna point d’héritage à la tribu de Lévi ; c’est l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui est leur héritage, comme il le leur avait dit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 13.33 (CAH) | Mais à la tribu de Lévi, Mosché ne donna pas d’héritage ; l’Éternel, Dieu d’Israel, lui est son héritage, comme il leur avait dit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 13.33 (GBT) | Mais il ne donna point de terre en partage à la tribu de Lévi, parce que le Seigneur Dieu d’Israël est son partage, selon qu’il le lui a dit |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 13.33 (PGR) | Quant à la Tribu de Lévi, Moïse ne lui donna pas de lot ; l’Éternel, Dieu d’Israël, tel est son lot, comme Il le lui a dit. |
Lausanne (1872) | Josué 13.33 (LAU) | Et Moïse ne donna pas d’héritage à la tribu de Lévi ; c’est l’Éternel, le Dieu d’Israël qui est leur héritage, comme il le leur a dit. |
Darby (1885) | Josué 13.33 (DBY) | Mais Moïse ne donna point d’héritage à la tribu de Lévi ; l’Éternel, le Dieu d’Israël, était leur héritage, comme il le leur avait dit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 13.33 (TAN) | Mais à la tribu de Lévi Moïse n’assigna point de possession ; c’est l’Éternel, Dieu d’Israël, qui était leur possession, comme il le leur avait déclaré. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 13.33 (VIG) | Mais il ne donna point de terre en partage à la tribu de Lévi, parce que le Seigneur Dieu d’Israël est son partage, selon qu’il le lui a dit. |
Fillion (1904) | Josué 13.33 (FIL) | Mais il ne donna point de terre en partage à la tribu de Lévi, parce que le Seigneur Dieu d’Israël est son partage, selon qu’Il le lui a dit. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 13.33 (CRA) | Mais Moïse ne donna pas d’héritage à la tribu de Lévi ; Yahweh, le Dieu d’Israël, est son héritage, comme il le lui a dit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 13.33 (BPC) | A la tribu de Lévi Moïse ne donna pas de possession : Yahweh, le Dieu d’Israël, fut leur partage, suivant le mot de Moïse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 13.33 (AMI) | Mais il ne donna point de terre en partage à la tribu de Lévi ; parce que le Seigneur, le Dieu d’Israël, est son partage, selon qu’il le lui a dit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Josué 13.33 (VUL) | tribui autem Levi non dedit possessionem quoniam Dominus Deus Israhel ipse est possessio eius ut locutus est illi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 13.33 (SWA) | Lakini Musa hakuwapa kabila ya Lawi urithi uwao wote; yeye Bwana, Mungu wa Israeli, ndiye urithi wao, kama alivyowaambia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 13.33 (BHS) | וּלְשֵׁ֨בֶט֙ הַלֵּוִ֔י לֹֽא־נָתַ֥ן מֹשֶׁ֖ה נַחֲלָ֑ה יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ ה֣וּא נַחֲלָתָ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָהֶֽם׃ |