Josué 13.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 13.5 (LSG) | le pays des Guibliens, et tout le Liban vers le soleil levant, depuis Baal Gad au pied de la montagne d’Hermon jusqu’à l’entrée de Hamath ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 13.5 (NEG) | le pays des Guibliens, et tout le Liban vers le soleil levant, depuis Baal-Gad au pied de la montagne de l’Hermon jusqu’à l’entrée de Hamath ; |
Segond 21 (2007) | Josué 13.5 (S21) | le pays de Guebal et tout le Liban en direction du soleil levant, depuis Baal-Gad au pied du mont Hermon jusqu’à l’entrée de Hamath ; |
Louis Segond + Strong | Josué 13.5 (LSGSN) | le pays des Guibliens, et tout le Liban vers le soleil levant , depuis Baal-Gad au pied de la montagne d’Hermon jusqu’à l’entrée de Hamath ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 13.5 (BAN) | et le pays des Guiblites et tout le Liban, du côté du soleil levant, depuis Baal-Gad au pied du mont Hermon jusqu’à l’entrée de Hamath ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 13.5 (SAC) | jusqu’aux terres qui leur sont voisines : le pays du Liban vers l’orient, depuis Baal-gad au-dessous du mont Hermon, jusqu’à l’entrée d’Emath ; |
David Martin (1744) | Josué 13.5 (MAR) | Le pays aussi qui appartient aux Guibliens, et tout le Liban ; vers le soleil levant, depuis Bahal-Gad, sous la montagne de Hermon, jusqu’à l’entrée de Hamath. |
Ostervald (1811) | Josué 13.5 (OST) | Le pays des Guibliens, et tout le Liban, vers le soleil levant, depuis Baal-Gad, sous la montagne d’Hermon, jusqu’à l’entrée de Hamath ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 13.5 (CAH) | Le pays de Guebal, tout le Libanone, au soleil levant, depuis Baal Gad, au bas de la montagne de ‘Hermone, jusque vers ‘Hemath. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 13.5 (GBT) | Et jusqu’aux terres qui leur sont voisines ; puis le pays du Liban vers l’orient, à partir de Baalgad, au-dessous du mont Hermon, jusqu’à l’entrée d’Émath ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 13.5 (PGR) | et le pays des Giblites et tout le Liban du côté du soleil levant depuis Baal-Gad au pied du mont Hermon jusqu’aux abords de Hamath. |
Lausanne (1872) | Josué 13.5 (LAU) | et la terre des Guibliens et tout le Liban, vers le soleil levant, depuis Baal, au pied de la montagne de l’Hermon, jusqu’à l’entrée de Hamath ; |
Darby (1885) | Josué 13.5 (DBY) | et le pays des Guibliens, et tout le Liban, vers le soleil levant, depuis Baal-Gad, au pied de la montagne de l’Hermon, jusqu’à l’entrée de Hamath ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 13.5 (TAN) | la province des Ghiblites, toute la partie orientale du Liban, depuis Baal-Gad, au pied du mont Hermon, jusque vers Hamath ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 13.5 (VIG) | jusqu’aux terres qui les avoisinent ; le pays du Liban vers l’orient, depuis Baalgad au pied du mont Hermon, jusqu’à l’entrée d’Emath ; |
Fillion (1904) | Josué 13.5 (FIL) | jusqu’aux terres qui les avoisinent; le pays du Liban vers l’orient, depuis Baalgad au pied du mont Hermon, jusqu’à l’entrée d’Emath; |
Auguste Crampon (1923) | Josué 13.5 (CRA) | le pays des Gébalites, et tout le Liban vers le soleil levant, depuis Baal-Gad au pied du mont Hermon jusqu’à l’entrée de Hamath ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 13.5 (BPC) | le pays des Gébalites et, à l’Est, tout le Liban, depuis Baal, Gad, au pied du mont Hermon, jusqu’à l’entrée de Hamath. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 13.5 (AMI) | jusqu’aux terres qui leurs sont voisines ; le pays du Liban vers l’orient, depuis Baal-Gad, au-dessous du mont Hermon, jusqu’à l’entrée d’Émath, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 13.5 (LXX) | καὶ πᾶσαν τὴν γῆν Γαβλι Φυλιστιιμ καὶ πάντα τὸν Λίβανον ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου ἀπὸ Γαλγαλ ὑπὸ τὸ ὄρος τὸ Αερμων ἕως τῆς εἰσόδου Εμαθ. |
Vulgate (1592) | Josué 13.5 (VUL) | eiusque confinia Libani quoque regio contra orientem a Baalgad sub monte Hermon donec ingrediaris Emath |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 13.5 (SWA) | na nchi ya Wagebali na Lebanoni yote, upande wa kuelekea maawio ya jua, kutoka Baal-gadi ulio chini ya mlima wa Hermoni mpaka kufikilia maingilio ya Hamathi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 13.5 (BHS) | וְהָאָ֣רֶץ הַגִּבְלִ֗י וְכָל־הַלְּבָנֹון֙ מִזְרַ֣ח הַשֶּׁ֔מֶשׁ מִבַּ֣עַל גָּ֔ד תַּ֖חַת הַר־חֶרְמֹ֑ון עַ֖ד לְבֹ֥וא חֲמָֽת׃ |