Josué 13.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 13.6 (LSG) | tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu’à Misrephoth Maïm, tous les Sidoniens. Je les chasserai devant les enfants d’Israël. Donne seulement ce pays en héritage par le sort à Israël, comme je te l’ai prescrit ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 13.6 (NEG) | tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu’à Misrephoth-Maïm, tous les Sidoniens. Je les chasserai devant les enfants d’Israël. Donne seulement ce pays en héritage par le sort à Israël, comme je te l’ai prescrit ; |
Segond 21 (2007) | Josué 13.6 (S21) | tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu’à Misrephoth-Maïm, tous les Sidoniens. Je les chasserai devant les Israélites. Donne seulement ce pays en héritage à Israël en procédant à un tirage au sort, comme je te l’ai prescrit. |
Louis Segond + Strong | Josué 13.6 (LSGSN) | tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu’à Misrephoth-Maïm, tous les Sidoniens. Je les chasserai devant les enfants d’Israël. Donne seulement ce pays en héritage par le sort à Israël, comme je te l’ai prescrit ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 13.6 (BAN) | tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu’à Misréphoth-Majim ; tous les Sidoniens, je les chasserai de devant les fils d’Israël ; partage seulement ce pays-là, par le sort, en héritage à Israël, comme je te l’ai commandé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 13.6 (SAC) | tous ceux qui habitent sur la montagne depuis le Liban jusqu’aux eaux de Maséréphoth, et tous les Sidoniens. C’est moi qui les exterminerai devant la face des enfants d’Israël. Que ces pays tombent donc dans la portion de l’héritage d’Israël, comme je vous l’ai ordonné. |
David Martin (1744) | Josué 13.6 (MAR) | Tous les habitants de la montagne depuis le Liban jusqu’aux eaux de Masréphoth ; tous les Sidoniens ; je les chasserai moi-même de devant les enfants d’Israël ; fais seulement qu’on en jette [les lots], afin qu’elle soit à Israël en héritage, comme je te l’ai commandé. |
Ostervald (1811) | Josué 13.6 (OST) | Tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu’à Misrephoth-Maïm, tous les Sidoniens. C’est moi qui les chasserai devant les enfants d’Israël ; partage seulement ce pays par le sort en héritage à Israël, comme je te l’ai commandé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 13.6 (CAH) | Tous les habitants de la montagne depuis le Libanone jusqu’à Misrephoth-Maïme, tous les Tsidonime, moi je les expulserai devant les enfants d’Israel, donne-le seulement par le sort en héritage à Israel, comme je t’ai ordonné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 13.6 (GBT) | Enfin ceux qui habitent sur la montagne, depuis le Liban jusqu’aux eaux de Maséréphoth, et tous les Sidoniens. C’est moi qui les exterminerai devant la face des enfants d’Israël. Que ces pays entrent donc dans la portion de l’héritage d’Israël, comme je vous l’ai ordonné. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 13.6 (PGR) | Tous les habitants des montagnes depuis le Liban aux Eaux qui brûlent, tous les Sidoniens, je les chasserai devant les enfants d’Israël ; partage seulement ce pays par le sort à Israël comme patrimoine, ainsi que je te l’ai prescrit. |
Lausanne (1872) | Josué 13.6 (LAU) | tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu’à Misrephoth-maïm, tous les Sidoniens. C’est moi qui les déposséderai devant les fils d’Israël ; répartis seulement ces terres par le sort en héritage aux fils d’Israël, comme je te l’ai commandé. |
Darby (1885) | Josué 13.6 (DBY) | tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu’à Misrephoth-Maïm, tous les Sidoniens. Moi, je les déposséderai devant les fils d’Israël. Seulement, répartis par le sort ce pays en héritage à Israël, comme je te l’ai commandé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 13.6 (TAN) | tout ce que possédaient les montagnards, du Liban jusqu’à Misrefot-Maïm, tout ce qui est aux Sidoniens : je les en déposséderai pour les enfants d’Israël. En attendant, lotis ce pays entre les Israélites, ainsi que je te l’ai ordonné. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 13.6 (VIG) | tous ceux qui habitent sur la montagne, depuis le Liban jusqu’aux eaux de Maséréphoth, et tous les Sidoniens. C’est moi qui les exterminerai devant la face des enfants d’Israël. Que ces pays tombent donc dans la portion de l’héritage d’Israël, comme je te l’ai ordonné. |
Fillion (1904) | Josué 13.6 (FIL) | tous ceux qui habitent sur la montagne, depuis le Liban jusqu’aux eaux de Maséréphoth, et tous les Sidoniens. C’est Moi qui les exterminerai devant la face des enfants d’Israël. Que ces pays tombent donc dans la portion de l’héritage d’Israël, comme Je vous l’ai ordonné. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 13.6 (CRA) | tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu’aux eaux de Maséréphoth, savoir tous les Sidoniens : je les chasserai de devant les enfants d’Israël. Seulement partage par le sort ces pays en héritage à Israël, comme je l’ai commandé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 13.6 (BPC) | Tous les habitants de la montagne depuis le Liban jusqu’à Maséréphoth, tous les Sidoniens, je les chasserai devant les Fils d’Israël. Toutefois, fais par le sort répartition du pays pour Israël, comme je te l’ai prescrit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 13.6 (AMI) | tous ceux qui habitent sur la montagne, depuis le Liban jusqu’aux eaux de Maséréphoth et tous les Sidoniens. C’est moi qui les chasserai devant la face des enfants d’Israël. Que ces pays tombent donc dans la portion de l’héritage d’Israël, comme je vous l’ai ordonné. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 13.6 (LXX) | πᾶς ὁ κατοικῶν τὴν ὀρεινὴν ἀπὸ τοῦ Λιβάνου ἕως τῆς Μασερεφωθμαιμ πάντας τοὺς Σιδωνίους ἐγὼ αὐτοὺς ἐξολεθρεύσω ἀπὸ προσώπου Ισραηλ ἀλλὰ διάδος αὐτὴν ἐν κλήρῳ τῷ Ισραηλ ὃν τρόπον σοι ἐνετειλάμην. |
Vulgate (1592) | Josué 13.6 (VUL) | omnium qui habitant in monte a Libano usque ad aquas Masrefoth universique Sidonii ego sum qui delebo eos a facie filiorum Israhel veniat ergo in parte hereditatis Israhel sicut praecepi tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 13.6 (SWA) | na watu wote wenye kuikaa nchi ya vilima kutoka Lebanoni hata Misrefoth-maimu, maana, hao Wasidoni wote; hao wote nitawafukuza watoke mbele ya wana wa Israeli; lakini wewe uwape Israeli kuwa ni urithi wao, kama nilivyokuamuru. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 13.6 (BHS) | כָּל־יֹשְׁבֵ֣י הָ֠הָר מִֽן־הַלְּבָנֹ֞ון עַד־מִשְׂרְפֹ֥ת מַ֨יִם֙ כָּל־צִ֣ידֹנִ֔ים אָֽנֹכִי֙ אֹורִישֵׁ֔ם מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל רַ֠ק הַפִּלֶ֤הָ לְיִשְׂרָאֵל֙ בְּֽנַחֲלָ֔ה כַּאֲשֶׁ֖ר צִוִּיתִֽיךָ׃ |