Josué 13.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 13.7 (LSG) | et divise maintenant ce pays par portions entre les neuf tribus et la demi-tribu de Manassé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 13.7 (NEG) | et divise maintenant ce pays par portions entre les neuf tribus et la demi-tribu de Manassé. |
Segond 21 (2007) | Josué 13.7 (S21) | Divise maintenant ce pays par portions entre les neuf tribus et la demi-tribu de Manassé. » |
Louis Segond + Strong | Josué 13.7 (LSGSN) | et divise maintenant ce pays par portions entre les neuf tribus et la demi-tribu de Manassé. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 13.7 (BAN) | Et maintenant répartis ce pays par le sort en héritage aux neuf tribus et à la demi-tribu de Manassé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 13.7 (SAC) | Et maintenant partagez la terre que les neuf tribus et la moitié de la tribu de Manassé doivent posséder, |
David Martin (1744) | Josué 13.7 (MAR) | Maintenant donc divise ce pays en héritage aux neuf Tribus, et à la moitié de la Tribu de Manassé ; |
Ostervald (1811) | Josué 13.7 (OST) | Maintenant donc partage ce pays en héritage aux neuf tribus et à la demi-tribu de Manassé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 13.7 (CAH) | Et maintenant distribue ce pays en possession aux neuf tribus et à la demi-tribu de Menasché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 13.7 (GBT) | Et maintenant partagez la terre que les neuf tribus et la moitié de la tribu de Manassé doivent posséder, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 13.7 (PGR) | A présent donc répartis-le par lots aux neuf Tribus et à la demi-Tribu de Manassé. |
Lausanne (1872) | Josué 13.7 (LAU) | Et maintenant partage cette terre en héritage aux neuf tribus et à la demi-tribu de Manassé. |
Darby (1885) | Josué 13.7 (DBY) | Et maintenant, distribue ce pays en héritage aux neuf tribus, et à la demi-tribu de Manassé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 13.7 (TAN) | Maintenant, tu as à le répartir comme possession entre les neuf tribus et la moitié de la tribu de Manassé." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 13.7 (VIG) | Et maintenant partage la terre que les neuf tribus et la moitié de la tribu de Manassé doivent posséder ; |
Fillion (1904) | Josué 13.7 (FIL) | Et maintenant partagez la terre que les neuf tribus et la moitié de la tribu de Manassé doivent posséder; |
Auguste Crampon (1923) | Josué 13.7 (CRA) | Et maintenant répartis ce pays en héritage aux neuf tribus et à la demi-tribu de Manassé. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 13.7 (BPC) | Donc partage ce pays entre les neuf tribus et la demi-tribu de Manassé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 13.7 (AMI) | Et maintenant partagez la terre que les neuf tribus et la moitié de la tribu de Manassé doivent posséder, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 13.7 (LXX) | καὶ νῦν μέρισον τὴν γῆν ταύτην ἐν κληρονομίᾳ ταῖς ἐννέα φυλαῖς καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση ἀπὸ τοῦ Ιορδάνου ἕως τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης κατὰ δυσμὰς ἡλίου δώσεις αὐτήν ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη ὁριεῖ. |
Vulgate (1592) | Josué 13.7 (VUL) | et nunc divide terram in possessionem novem tribubus et dimidiae tribui Manasse |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 13.7 (SWA) | Basi sasa gawanya nchi hii, iwe urithi wa hizi kabila kenda, na nusu ya kabila ya Manase. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 13.7 (BHS) | וְעַתָּ֗ה חַלֵּ֞ק אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את בְּנַחֲלָ֖ה לְתִשְׁעַ֣ת הַשְּׁבָטִ֑ים וַחֲצִ֖י הַשֵּׁ֥בֶט הַֽמְנַשֶּֽׁה׃ |