Josué 13.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 13.8 (LSG) | Les Rubénites et les Gadites, avec l’autre moitié de la tribu de Manassé, ont reçu leur héritage, que Moïse leur a donné de l’autre côté du Jourdain, à l’orient, comme le leur a donné Moïse, serviteur de l’Éternel : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 13.8 (NEG) | Les Rubénites et les Gadites, avec l’autre moitié de la tribu de Manassé, ont reçu leur héritage, que Moïse leur a donné de l’autre côté du Jourdain, à l’orient, comme le leur a donné Moïse, serviteur de l’Éternel : |
Segond 21 (2007) | Josué 13.8 (S21) | Les Rubénites et les Gadites, avec l’autre moitié de la tribu de Manassé, avaient reçu leur héritage, que Moïse leur avait donné de l’autre côté du Jourdain. Il se trouvait à l’est, conformément à ce que leur avait accordé Moïse, le serviteur de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Josué 13.8 (LSGSN) | Les Rubénites et les Gadites, avec l’autre moitié de la tribu de Manassé, ont reçu leur héritage, que Moïse leur a donné de l’autre côté du Jourdain, à l’orient, comme le leur a donné Moïse, serviteur de l’Éternel : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 13.8 (BAN) | Les Rubénites et les Gadites, avec l’autre moitié de la tribu de Manassé, ont reçu leur héritage, que Moïse leur a donné au-delà du Jourdain, à l’orient : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 13.8 (SAC) | l’autre moitié de cette tribu étant déjà en possession avec les tribus de Ruben et de Gad, de la terre que Moïse, serviteur du Seigneur, leur a donnée au delà du Jourdain du côté de l’orient ; |
David Martin (1744) | Josué 13.8 (MAR) | Avec laquelle les Rubénites et les Gadites ont pris leur héritage ; lequel Moïse leur a donné au delà du Jourdain vers l’Orient, selon que Moïse serviteur de l’Éternel le leur a donné ; |
Ostervald (1811) | Josué 13.8 (OST) | Les Rubénites et les Gadites ont reçu, avec l’autre moitié de la tribu de Manassé, leur héritage, que Moïse leur a donné au delà du Jourdain, à l’orient, comme Moïse, serviteur de l’Éternel, le leur a donné ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 13.8 (CAH) | Avec l’autre, la tribu de Reoubene et de Gad ont pris leur héritage que leur a donné Mosché, au-delà du Iardène, à l’orient, comme le leur a donné Mosché, serviteur de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 13.8 (GBT) | L’autre moitié de cette tribu possédant déjà, avec les tribus de Ruben et de Gad, la terre que Moïse, le serviteur du Seigneur, leur a donnée au delà du Jourdain, du côté de l’orient : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 13.8 (PGR) | Les Rubénites et les Gadites ont reçu avec l’autre moitié [de Manassé] leurs lots que Moïse leur a donnés au delà du Jourdain à l’orient, comme Moïse, serviteur de l’Éternel, le leur a donné, |
Lausanne (1872) | Josué 13.8 (LAU) | Les Rubénites et les Gadites avec l’autre moitié de Manassé{Héb. avec lui.} ont reçu leur héritage, que Moïse leur a donné de l’autre côté du Jourdain, vers le levant, selon que Moïse, esclave de l’Éternel, le leur a donné ; |
Darby (1885) | Josué 13.8 (DBY) | Avec l’autre moitié de Manassé, les Rubénites et les Gadites ont reçu leur héritage, que Moïse leur a donné au delà du Jourdain, vers le levant, selon ce que Moïse, serviteur de l’Éternel, leur a donné, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 13.8 (TAN) | Les Rubénites et les Gadites avaient, avec l’autre moitié, pris possession de l’héritage que Moïse leur avait donné du côté oriental du Jourdain, tel que Moïse, serviteur de Dieu, le leur avait attribué : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 13.8 (VIG) | l’autre moitié de cette tribu étant déjà en possession, avec les tribus de Ruben et de Gad, de la terre que Moïse, serviteur du Seigneur, leur a donnée au-delà du Jourdain du côté de l’orient, |
Fillion (1904) | Josué 13.8 (FIL) | l’autre moitié de cette tribu étant déjà en possession, avec les tribus de Ruben et de Gad, de la terre que Moïse, serviteur du Seigneur, leur a donnée au delà du Jourdain du côté de l’orient, |
Auguste Crampon (1923) | Josué 13.8 (CRA) | Avec l’autre moitié, les Rubénites et les Gadites ont reçu leur héritage, que Moïse leur a donné de l’autre côté du Jourdain, à l’orient, comme le leur a donné Moïse, serviteur de Yahweh : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 13.8 (BPC) | Car l’autre demi-tribu de Manassé et avec elle les Rubénites et les Gadites avaient reçu leur patrimoine que Moïse leur avait donné dans l’Outre-Jourdain, à l’Orient comme le leur avait donné Moïse, serviteur de Yahweh : |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 13.8 (AMI) | l’autre moitié de cette tribu étant déjà en possession, avec les tribus de Ruben et de Gad, de la terre que Moïse, serviteur du Seigneur, leur a donnée au delà du Jourdain, du côté de l’orient ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 13.8 (LXX) | ταῖς δὲ δύο φυλαῖς καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση τῷ Ρουβην καὶ τῷ Γαδ ἔδωκεν Μωυσῆς ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου κατ’ ἀνατολὰς ἡλίου δέδωκεν αὐτὴν Μωυσῆς ὁ παῖς κυρίου. |
Vulgate (1592) | Josué 13.8 (VUL) | cum qua Ruben et Gad possederunt terram quam tradidit eis Moses famulus Domini trans fluenta Iordanis ad orientalem plagam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 13.8 (SWA) | Pamoja na yeye, Wareubeni na Wagadi walipata urithi wao, waliopewa na Musa, huko ng’ambo ya Yordani upande wa mashariki, vile vile kama huyo Musa mtumishi wa Bwana alivyowapa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 13.8 (BHS) | עִמֹּ֗ו הָרֽאוּבֵנִי֙ וְהַגָּדִ֔י לָקְח֖וּ נַחֲלָתָ֑ם אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן לָהֶ֜ם מֹשֶׁ֗ה בְּעֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ מִזְרָ֔חָה כַּאֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָהֶ֔ם מֹשֶׁ֖ה עֶ֥בֶד יְהוָֽה׃ |