Josué 14.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 14.1 (LSG) | Voici ce que les enfants d’Israël reçurent en héritage dans le pays de Canaan, ce que partagèrent entre eux le sacrificateur Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 14.1 (NEG) | Voici ce que les enfants d’Israël reçurent en héritage dans le pays de Canaan, ce que partagèrent entre eux le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Josué 14.1 (S21) | Voici ce que les Israélites reçurent en héritage dans le pays de Canaan, ce que le prêtre Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus israélites partagèrent entre eux. |
Louis Segond + Strong | Josué 14.1 (LSGSN) | Voici ce que les enfants d’Israël reçurent en héritage dans le pays de Canaan, ce que partagèrent entre eux le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 14.1 (BAN) | Et voici ce que les fils d’Israël reçurent en héritage dans le pays de Canaan, ce que le sacrificateur Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des fils d’Israël partagèrent entre eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 14.1 (SAC) | Voici ce que les enfants d’Israël ont possédé dans la terre de Chanaan, qu’Eléazar, grand prêtre, Josué, fils de Nun, et les princes des familles de chaque tribu d’Israël |
David Martin (1744) | Josué 14.1 (MAR) | Ce sont ici [les terres] que les enfants d’Israël eurent pour héritage au pays de Canaan, qu’Eléazar le Sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des Tribus des enfants d’Israël leur partagèrent en héritage. |
Ostervald (1811) | Josué 14.1 (OST) | Voici ce que les enfants d’Israël obtinrent en héritage au pays de Canaan, ce que leur partagèrent Éléazar, le sacrificateur, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 14.1 (CAH) | Et voilà ce que les enfants d’Israel eurent pour héritage, au pays de Kenaâne, que leur on fait hériter Eleazer, le cohène, et Iehoschoua, fils de Noune, ainsi que les chefs de famille des tribus, parmi les enfants d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 14.1 (GBT) | Voici ce que les enfants d’Israël ont possédé dans la terre de Chanaan, que le grand prêtre Éléazar, Josué, fils de Nun, et les princes des familles de chaque tribu d’Israël |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 14.1 (PGR) | Et voici ce dont les enfants d’Israël prirent possession dans le pays de Canaan, ce que leur partagèrent le Prêtre Eléazar et Josué, fils de Nun, et les Patriarches des Tribus des enfants d’Israël, |
Lausanne (1872) | Josué 14.1 (LAU) | Ce sont ici les héritages que les fils d’Israël reçurent dans la terre de Canaan, qu’Éléazar, le sacrificateur, Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des tribus des fils d’Israël, |
Darby (1885) | Josué 14.1 (DBY) | Et c’est ici ce que les fils d’Israël ont reçu en héritage dans le pays de Canaan, ce qu’Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des tribus des fils d’Israël, leur distribuèrent en héritage : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 14.1 (TAN) | Voici maintenant les possessions des Israélites dans le pays de Canaan, qui leur furent réparties par le prêtre Eléazar et Josué, fils de Noun, assistés des chefs de famille des tribus d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 14.1 (VIG) | Voici ce que les enfants d’Israël ont possédé dans la terre de Chanaan, que le grand prêtre Eléazar, Josué, fils de Nun, et les princes des familles de chaque tribu d’Israël |
Fillion (1904) | Josué 14.1 (FIL) | Voici ce que les enfants d’Israël ont possédé dans la terre de Chanaan, que le grand prêtre Eléazar, Josué, fils de Nun, et les princes des familles de chaque tribu d’Israël |
Auguste Crampon (1923) | Josué 14.1 (CRA) | Voici ce que les enfants d’Israël reçurent en héritage dans le pays de Chanaan, ce que leur partagèrent le prêtre Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 14.1 (BPC) | Voici les parts que les Fils d’Israël reçurent en possession dans la terre de Canaan et que leur attribuèrent Eléazar, le prêtre, et Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus Israélites. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 14.1 (AMI) | Voici ce que les enfants d’Israël ont possédé dans la terre de Chanaan, qu’Éléazar, grand prêtre, Josué, fils de Nun, et les princes des familles de chaque tribu d’Israël |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 14.1 (LXX) | καὶ οὗτοι οἱ κατακληρονομήσαντες υἱῶν Ισραηλ ἐν τῇ γῇ Χανααν οἷς κατεκληρονόμησεν αὐτοῖς Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη καὶ οἱ ἄρχοντες πατριῶν φυλῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Josué 14.1 (VUL) | hoc est quod possederunt filii Israhel in terra Chanaan quam dederunt eis Eleazar sacerdos et Iosue filius Nun et principes familiarum per tribus Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 14.1 (SWA) | Kisha hizi ndizo nchi ambazo wana wa Israeli walizitwaa katika nchi ya Kanaani, ambazo Eleazari kuhani, na Yoshua mwana wa Nuni, na vichwa vya nyumba za mababa wa kabila za Israeli, waliwagawanyia, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 14.1 (BHS) | וְאֵ֛לֶּה אֲשֶׁר־נָחֲל֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֲשֶׁ֨ר נִֽחֲל֜וּ אֹותָ֗ם אֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ וִיהֹושֻׁ֣עַ בִּן־נ֔וּן וְרָאשֵׁ֛י אֲבֹ֥ות הַמַּטֹּ֖ות לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |