Josué 14.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 14.15 (LSG) | Hébron s’appelait autrefois Kirjath Arba : Arba avait été l’homme le plus grand parmi les Anakim. Le pays fut dès lors en repos et sans guerre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 14.15 (NEG) | Hébron s’appelait autrefois Kirjath-Arba : Arba avait été l’homme le plus grand parmi les Anakim. Le pays fut dès lors en repos et sans guerre. |
Segond 21 (2007) | Josué 14.15 (S21) | Hébron s’appelait autrefois Kirjath-Arba. Arba avait été l’homme le plus grand parmi les Anakim. Le pays fut dès lors en paix, sans guerre. |
Louis Segond + Strong | Josué 14.15 (LSGSN) | Hébron s’appelait autrefois Kirjath-Arba : Arba avait été l’homme le plus grand parmi les Anakim. Le pays fut dès lors en repos et sans guerre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 14.15 (BAN) | Et autrefois Hébron avait pour nom Kirjath-Arba (Arba était l’homme le plus grand parmi les Anakim), et la guerre cessa dans le pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 14.15 (SAC) | Hébron s’appelait auparavant Cariath-Arbé. Et il y avait eu en ce lieu-là un grand homme, célèbre parmi les géants mêmes. Toutes les guerres cessèrent pour lors dans la terre de Chanaan. |
David Martin (1744) | Josué 14.15 (MAR) | Or le nom d’Hébron était auparavant Kirjath-Arbah, et [Arbah] avait été un fort grand homme entre les Hanakins. Et le pays fut tranquille sans avoir guerre. |
Ostervald (1811) | Josué 14.15 (OST) | Or le nom d’Hébron était autrefois Kirjath-Arba (cité d’Arba) ; Arba avait été un grand homme parmi les Anakim. Et le pays fut tranquille, et sans guerre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 14.15 (CAH) | Le nom de ‘Hebrone fut auparavant ville d’Arba ; homme qui fut grand parmi les Anakime] ; et le pays se reposait de la guerre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 14.15 (GBT) | Hébron s’appelait auparavant Cariatharbé, du nom d’un homme très-grand, célèbre parmi les géants, qui y fut enterré. Toutes les guerres cessèrent pour lors dans la terre de Chanaan |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 14.15 (PGR) | Or Hébron portait autrefois le nom de Kiriath-d’Arba ; celui-ci était l’homme le plus grand parmi les Anakites, et le pays se reposa des troubles de la guerre. |
Lausanne (1872) | Josué 14.15 (LAU) | Le nom de Hébron était auparavant Kiriath-Arba (cité d’Arba) : Arba{Héb. celui-ci.} était l’homme grand des Anakites. Et la terre fut tranquille, sans guerre. |
Darby (1885) | Josué 14.15 (DBY) | Or le nom de Hébron était auparavant Kiriath-Arba ; Arba était le grand homme parmi les Anakim. Et le pays se reposa de la guerre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 14.15 (TAN) | Or, le nom primitif de Hébron était : la Cité d’Arba, qui était le plus grand des Anakéens. Et le pays, délivré de la guerre, demeura tranquille. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 14.15 (VIG) | Hébron s’appelait auparavant Cariatharbé. Et il y avait en ce lieu-là un grand homme célèbre parmi les Géants (Enacim) mêmes. Toutes les guerres cessèrent alors dans le pays de Chanaan. |
Fillion (1904) | Josué 14.15 (FIL) | Hébron s’appelait auparavant Cariath-Arbé. Et il y avait en ce lieu-là un grand homme célèbre parmi les Géants mêmes. Toutes les guerres cessèrent alors dans le pays de Chanaan. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 14.15 (CRA) | Hébron s’appelait autrefois Cariath-Arbé ; Arbé était l’homme le plus grand parmi les Enacim. Et le pays se reposa de la guerre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 14.15 (BPC) | Le nom d’Hébron auparavant était : Cariath-Arbé : ce fut l’homme le plus grand chez les Enacim. Puis le pays se reposa de la guerre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 14.15 (AMI) | Hébron s’appelait auparavant Cariath-Arbé. Arbé était l’homme le plus grand parmi les Énacim même. Toutes les guerres cessèrent pour lors dans la terre de Chanaan. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 14.15 (LXX) | τὸ δὲ ὄνομα τῆς Χεβρων ἦν τὸ πρότερον πόλις Αρβοκ μητρόπολις τῶν Ενακιμ αὕτη καὶ ἡ γῆ ἐκόπασεν τοῦ πολέμου. |
Vulgate (1592) | Josué 14.15 (VUL) | nomen Hebron antea vocabatur Cariatharbe Adam maximus ibi inter Enacim situs est et terra cessavit a proeliis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 14.15 (SWA) | Basi jina la Hebroni hapo kwanza uliitwa Kiriath-arba; huyo Arba alikuwa ni mtu mkubwa kupita wenziwe wote katika hao Waanaki. Hiyo nchi nayo ikatulia, vita vikakoma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 14.15 (BHS) | וְשֵׁ֨ם חֶבְרֹ֤ון לְפָנִים֙ קִרְיַ֣ת אַרְבַּ֔ע הָאָדָ֧ם הַגָּדֹ֛ול בָּעֲנָקִ֖ים ה֑וּא וְהָאָ֥רֶץ שָׁקְטָ֖ה מִמִּלְחָמָֽה׃ פ |