Josué 14.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 14.14 (LSG) | C’est ainsi que Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, a eu jusqu’à ce jour Hébron pour héritage, parce qu’il avait pleinement suivi la voie de l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 14.14 (NEG) | C’est ainsi que Caleb, fils de Jephunné, le Kénizien, a eu jusqu’à ce jour Hébron pour héritage, parce qu’il avait pleinement suivi la voie de l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Josué 14.14 (S21) | C’est ainsi que Caleb, fils de Jephunné, le Kénizien, a eu jusqu’à aujourd’hui Hébron pour héritage, parce qu’il avait pleinement suivi la voie de l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Josué 14.14 (LSGSN) | C’est ainsi que Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, a eu jusqu’à ce jour Hébron pour héritage, parce qu’il avait pleinement suivi la voie de l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 14.14 (BAN) | C’est pourquoi Hébron appartient en héritage à Caleb, fils de Jéphunné, le Kénizien, jusqu’à ce jour, parce qu’il avait persévéré à suivre l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 14.14 (SAC) | Depuis ce temps-là Hébron a été à Caleb, fils de Jéphoné, Cénézéen, jusqu’aujourd’hui, parce qu’il suivit le Seigneur, le Dieu d’Israël. |
David Martin (1744) | Josué 14.14 (MAR) | C’est pourquoi Hébron fut à Caleb, fils de Jéphunné Kénizien, en héritage jusqu’à ce jour, parce qu’il avait persévéré à suivre l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Ostervald (1811) | Josué 14.14 (OST) | C’est pourquoi Hébron a été à Caleb, fils de Jephunné, le Kénizien, en héritage jusqu’à ce jour, parce qu’il suivit pleinement l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 14.14 (CAH) | [C’est pourquoi ‘Hebrone fut à Caleb, fils de Iephouné, le Keniséen, pour héritage, jusqu’à ce jour, parce qu’il a accompli (la parole) de l’Éternel, Dieu d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 14.14 (GBT) | Depuis lors jusqu’aujourd’hui, Hébron a été à Caleb, fils de Jéphoné, Cénézéen, parce qu’il suivit le Seigneur Dieu d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 14.14 (PGR) | c’est pourquoi Caleb, fils de Jéphunné, issu de Kénaz, a eu Hébron pour lot jusqu’aujourd’hui, parce qu’il avait pleinement obéi à l’Éternel, Dieu d’Israël. |
Lausanne (1872) | Josué 14.14 (LAU) | C’est pourquoi Hébron fut à Caleb, fils de Jéphunné le Kénisite, pour héritage jusqu’à ce jour, parce qu’il avait pleinement suivi l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Darby (1885) | Josué 14.14 (DBY) | C’est pourquoi Hébron appartient en héritage, jusqu’à ce jour, à Caleb, fils de Jéphunné, le Kenizien, parce qu’il avait pleinement suivi l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 14.14 (TAN) | C’est pourquoi, Hébron est resté, jusqu’à ce jour, le partage de Caleb, fils de Yefounné, le Kenizzéen, en récompense de sa fidélité à l’Éternel, Dieu d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 14.14 (VIG) | et depuis ce temps-là Hébron a été à Caleb, fils de Jéphoné, Cénézéen, jusqu’à ce jour, parce qu’il suivit le Seigneur Dieu d’Israël. |
Fillion (1904) | Josué 14.14 (FIL) | et depuis ce temps-là Hébron a été à Caleb, fils de Jéphoné, Cénézéen, jusqu’à ce jour, parce qu’il suivit le Seigneur Dieu d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 14.14 (CRA) | C’est pourquoi Hébron appartient en héritage à Caleb, fils de Jéphoné, le Cénézéen, jusqu’à ce jour, parce qu’il avait entièrement suivi Yahweh, le Dieu d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 14.14 (BPC) | C’est pourquoi Hébron devint la propriété de Caleb, fils de Jéphoné, le Cénézéen jusqu’aujourd’hui, parce qu’il avait pleinement accompli la volonté de Yahweh, le Dieu d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 14.14 (AMI) | Depuis ce temps-là, Hébron a été à Caleb, fils de Jéphoné, Cénézéen, jusqu’à aujourd’hui, parce qu’il suivit le Seigneur, le Dieu d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 14.14 (LXX) | διὰ τοῦτο ἐγενήθη ἡ Χεβρων τῷ Χαλεβ τῷ τοῦ Ιεφοννη τοῦ Κενεζαίου ἐν κλήρῳ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης διὰ τὸ αὐτὸν ἐπακολουθῆσαι τῷ προστάγματι κυρίου θεοῦ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Josué 14.14 (VUL) | atque ex eo fuit Hebron Chaleb filio Iepphonne Cenezeo usque in praesentem diem quia secutus est Dominum Deum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 14.14 (SWA) | Kwa hiyo Hebroni ukawa urithi wa Kalebu, mwana wa Yefune, Mkenizi, hata leo; kwa sababu alimwandama Bwana, Mungu wa Israeli, kwa utimilifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 14.14 (BHS) | עַל־כֵּ֣ן הָיְתָֽה־חֶ֠בְרֹון לְכָלֵ֨ב בֶּן־יְפֻנֶּ֤ה הַקְּנִזִּי֙ לְֽנַחֲלָ֔ה עַ֖ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה יַ֚עַן אֲשֶׁ֣ר מִלֵּ֔א אַחֲרֵ֕י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |